XIII.1. Zilu interrogó a Confucio sobre cómo gobernar al pueblo. El Maestro respondió: — Que el príncipe dé él mismo el ejemplo de todas las virtudes y ayude al pueblo en sus trabajos. Zilu rogó al Maestro que le dijera más. Confucio respondió: — Que el príncipe se aplique sin descanso a hacer las dos cosas de las que acabo de hablar.
仲弓为季氏宰,问政。子曰:“先有司,赦小过,举贤才。”曰:“焉知贤才而举之?”曰:“举尔所知,尔所不知,人其舍诸?”
XIII.2. Zhonggong era gran intendente de la familia Ji. Preguntó a Confucio sobre la administración. El Maestro dijo: — Pongan en primer lugar a los prefectos, es decir, no hagan todo por sí mismos, sino utilicen a los prefectos, que están a sus órdenes; perdonen las faltas leves; pongan a cargo de hombres sabios y hábiles. Zhonggong dijo: — ¿Cómo sabré reconocer a los hombres sabios y hábiles para confiarles los cargos? Confucio respondió: — Pongan a cargo de aquellos que conocen. En cuanto a aquellos que no conocen, ¿acaso otros no se los harán conocer?
子路曰:“卫君待子而为政,子将奚先?”子曰:“必也正名乎。”子路曰:“有是哉,子之迂也。奚其正?”子曰:“野哉由也。君子于其所不知,盖阙如也。名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中则民无所措手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子于其言,无所苟而已矣。”
XIII.3. Zilu dijo: — Si el príncipe de Wei te espera para administrar los asuntos públicos, ¿en qué te ocuparíais primero? — En dar a cada cosa su nombre verdadero, respondió el Maestro. — ¿Es razonable? replicó Zilu. Maestro, te has desviado del objetivo. ¿Para qué sirve esta reforma de los nombres? El Maestro respondió: — ¡Qué torpe es You! Un hombre sabio se guarda de decir o hacer lo que no sabe. « Si los nombres no convienen a las cosas, hay confusión en el lenguaje. Si hay confusión en el lenguaje, las cosas no se ejecutan. Si las cosas no se ejecutan, las ceremonias y la música son descuidadas. Las ceremonias y la música siendo descuidadas, los castigos y otros castigos no son proporcionados a las faltas. Los castigos y otros castigos no siendo proporcionados a las faltas, el pueblo no sabe dónde poner la mano ni el pie. « Un príncipe sabio da a las cosas los nombres que les convienen, y cada cosa debe ser tratada según el significado del nombre que le da. En la elección de los nombres, es muy atento. »
Notas:
XIII.3. Kui Gui, heredero presunto de Ling, príncipe de Wei, avergonzado de la conducta desarreglada y licenciosa de su madre Nanzi, quiso matarla. No habiendo tenido éxito, se refugió. El príncipe Ling quiso nombrar a Ying como su heredero. Ying se negó. A la muerte del príncipe Ling, su mujer Nanzi nombró a Ying heredero de la principado. Ying se negó de nuevo. Ella dio el principado a Zhe, hijo de Kui Gui, para oponer al hijo al padre. Así, Kui Gui, al querer matar a su madre, había incurrido en la disgracia de su padre; y Zhe, al tomar la autoridad principesca, se oponía a su padre Kui Gui. Ambos eran como hombres que no hubieran tenido padre. Evidentemente, eran indignos de reinar. Si Confucio hubiera sido encargado del gobierno, habría comenzado por corregir las denominaciones (solo aquel que habría llevado el nombre de padre o de hijo que habría cumplido con sus deberes). Habría hecho saber al jefe del imperio el origen y todos los detalles de este asunto; lo habría rogado ordenar a todos los señores del país que reconocieran a Ying como heredero del principado. Desde entonces, la ley de las relaciones entre el padre y el hijo habría sido restablecida. Los nombres habrían retomado su verdadero significado, la ley natural habría sido observada, el lenguaje habría estado exento de ambigüedad, y las cosas habrían sido ejecutadas.
樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”请学为圃,曰:“吾不如老圃。”樊迟出,子曰:“小人哉,樊须也。上好礼,则民莫敢不敬;上好义,则民莫敢不服;上好信,则民莫敢不用情。夫如是,则四方之民,襁负其子而至矣。焉用稼?”
XIII.4. Fan Chi pidió a Confucio que le enseñara la agricultura. El Maestro respondió: — Un viejo labrador te lo enseñaría mejor que yo. Fan Chi le pidió que le enseñara el arte de cultivar los jardines. Confucio respondió: — Un viejo jardinero te lo enseñaría mejor que yo. Al retirarse Fan Chi, el Maestro le dijo: — ¡Qué mente estrecha tiene Fan Xu! Si el príncipe ama la urbanidad y las conveniencias, ningún sujeto se atreverá a descuidadas. Si el príncipe ama la justicia, ningún sujeto se atreverá a negarle la obediencia. Si el príncipe ama la sinceridad, ningún sujeto se atreverá a actuar con mala fe. Si las cosas son así, los habitantes de todas las regiones acorrerán a él, con sus pequeños hijos sobre sus hombros. ¿Para qué necesita aprender la agricultura?
子曰:“诵诗三百,授之以政,不达,使于四方,不能专对,虽多,亦奚以为?”
XIII.5. El Maestro dijo: — Supongamos que un hombre haya aprendido los trescientos poemas del Shijing; que luego, si se le encarga una parte de la administración, carezca de habilidades; si es enviado en misión a los países extranjeros, sea incapaz de responder por sí mismo; ¿de qué le sirve toda su literatura?
子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”
XIII.6. El Maestro dijo: — Si el príncipe es él mismo virtuoso, el pueblo cumplirá con sus deberes sin que se lo ordenen; si el príncipe no es él mismo virtuoso, aunque dé órdenes, el pueblo no las seguirá.
子曰:“鲁卫之政,兄弟也。”
XIII.7. El Maestro dijo: — Las dos principados de Lu y de Wei son hermanos por su administración, como por su origen.
Notas:
XIII.7. La principado de Lu era gobernado por los descendientes de Zhougong, y el de Wei por los descendientes de Kangshu. Las dos dinastías descendían, pues, de dos hermanos. En tiempos de Confucio, estaban en decadencia, y los dos países estaban igualmente perturbados.
子谓卫公子荆:“善居室,始有,曰苟合矣;少有,曰苟完矣;富有,曰苟美矣。”
XIII.8. El Maestro decía que Gongzi Jing, daifu de la principado de Wei, siempre estaba contento con el estado de su casa; que cuando comenzó a poseer algo, decía: — He acumulado un poco, que cuando tuvo recursos suficientes, decía: — Estoy casi en la cima de la opulencia, que cuando se volvió rico, decía: — Estoy casi en la esplendidez.
子适卫,冉有仆,子曰:“庶矣哉。”冉有曰:“既庶矣,又何加焉?”曰:“富之。”曰:“既富矣,又何加焉?”曰:“教之。”
XIII.9. El Maestro fue a la principado de Wei con Ran You, que conducía su carro. El Maestro dijo: — ¡Qué numerosos son los habitantes! — Ahora que son numerosos, dijo Ran You, ¿qué se debe hacer por ellos? El Maestro respondió: — Enriquecerlos. Ran You reprendió: — Cuando sean ricos, ¿qué se debe hacer más por ellos? — Instruirlos, respondió Confucio.
子曰:“苟有用我者,期月而已可也,三年有成。”
XIII.10. El Maestro dijo: — Si un príncipe me encargara de la administración de los asuntos públicos, al cabo de un año, estaría bastante bien regulada; al cabo de tres años, estaría perfecta.
子曰:“善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣。诚哉,是言也。”
XIII.11. El Maestro dijo: — Si los príncipes virtuosos se sucedieran en el trono durante cien años, dijo un poeta, llegarían a corregir a los hombres más viles, y ya no aplicaría la pena de muerte. ¡Qué verdaderas son estas palabras!
子曰:“如有王者,必世而后仁。”
XIII.12. El Maestro dijo: — Si apareciera un verdadero soberano, al cabo de treinta años, la virtud florecería en todas partes.
子曰:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?”
XIII.13. El Maestro dijo: — Si un hombre sabe gobernarse a sí mismo, ¿qué dificultad tendrá en gobernar el Estado? Pero aquel que no sabe gobernarse a sí mismo, ¿cómo podrá gobernar a los demás?
冉子退朝,子曰:“何晏也?”对曰:“有政。”子曰:“其事也如有政,虽不吾以,吾其与闻之。”
XIII.14. Ran You volviendo del palacio, el Maestro le dijo: — ¿Por qué vuelves tan tarde? Ran You respondió: — Los asuntos públicos me han retenido. El Maestro replicó: — Has sido retenido por los asuntos particulares de ese Ji Sun. Si hubiera asuntos públicos, aunque yo no estoy ya a cargo, habría sido llamado a la deliberación.
定公问:“一言而可以兴邦,有诸?”孔子对曰:“言不可以若是其几也。人之言曰:为君难,为臣不易。如知为君之难也,不几乎一言而兴邦乎?”曰:“一言而丧邦,有诸?”孔子对曰:“言不可以若是其几也。人之言曰:予无乐乎为君,唯其言而莫予违也。如其善而莫之违也,不亦善乎?如不善而莫之违也,不几乎一言而丧邦乎?”
XIII.15. Ding, príncipe de Lu, preguntó a Confucio si existía una sentencia que bastara para gobernar perfectamente. Confucio respondió: — Una sentencia no puede tener una tan gran importancia. Se dice comúnmente que es difícil ser buen soberano, que no es fácil ser buen ministro de Estado. Si un príncipe comprendiera bien la dificultad de reinar, esta sola sentencia no le sería casi suficiente para regular perfectamente su administración? El príncipe Ding dijo: — ¿Existe una máxima tal que, si un príncipe la pone en práctica, perderá sus Estados? Confucio respondió: — Una máxima no puede tener una tan gran importancia. Se dice comúnmente: No encuentro placer en el ejercicio del poder; una sola cosa me agrada, es que cuando hablo, nadie me contradice. Si el príncipe habla bien, y que nadie lo contradiga, ¿no será bueno? Pero si habla mal, y que nadie lo contradiga, ¿no lo pondrá esto en peligro de perder la soberanía?
叶公问政。子曰:“近者说,远者来。”
XIII.16. El príncipe de She interrogó a Confucio sobre la manera de gobernar. El Maestro respondió: — Si los que viven cerca del príncipe están contentos, si los que están lejos vienen por sí mismos, el gobierno está bien regulado.
子夏为苣父宰,问政。子曰:“无欲速,无见小利,欲速则不达,见小利则大事不成。”
XIII.17. Zixia, siendo prefecto de Jufu, interrogó a Confucio sobre la administración de las prefecturas. El Maestro dijo: — No se apresure demasiado; no busque los pequeños beneficios. Quien se apresura no llega lejos; quien persigue pequeños beneficios descuida las grandes cosas.
叶公语孔子曰:“吾党有直躬者,其父攘羊,而子证之。”孔子曰:“吾党之直者异于是,父为子隐,子为父隐,直在其中矣。”
XIII.18. El príncipe de She dijo a Confucio: — En mi país hay hombres que se profesan rectos. Entre ellos, si un padre roba una oveja, su hijo da testimonio contra él. Confucio respondió: — En mi país, los hombres rectos actúan de otra manera. El padre esconde las faltas de su hijo, y el hijo las del padre. Esta conducta no es opuesta a la rectitud.
樊迟问仁。子曰:“居处恭,执事敬,与人忠,虽之夷狄,不可弃也。”
XIII.19. Fan Chi interrogó a Confucio sobre la virtud perfecta. El Maestro respondió: — Cuando estás solo en casa, vigílate a ti mismo; en el manejo de los asuntos, sé diligente; sé leal con todos. Aunque estés entre tribus bárbaras, no te será permitido descuidar una de estas tres cosas.
子贡问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。”曰:“敢问其次。”曰:“宗族称孝焉,乡党称悌焉。”曰:“敢问其次。”曰:“言必信,行必果,胫胫然小人哉,抑亦可以为次矣。”曰:“今之从政者何如?”子曰:“噫!斗筲之人,何足算也。”
XIII.20. Zigong preguntó qué había que hacer para merecer ser llamado discípulo de la sabiduría. El Maestro respondió: — Aquél merece ser llamado discípulo de la sabiduría que en su conducta privada tiene pudor y, en las misiones que se le confían en países extranjeros, no deshonra al príncipe que lo envía. Zigong dijo: — Permíteme preguntar quién viene inmediatamente después del discípulo de la sabiduría. — Es, respondió Confucio, aquél cuya piedad filial es atestiguada por todos los miembros de la familia, y cuyo respeto para los mayores es alabado por todos los habitantes del pueblo y todos los vecinos. Zigong dijo: — Permíteme preguntar quién viene en tercer lugar. Confucio respondió: — Un hombre sincero en sus palabras, obstinado en sus acciones, es sin duda un hombre terco, vulgar; sin embargo, puede ser puesto en tercer lugar. Zigong dijo: — ¿Qué hay que pensar de los que administran ahora los asuntos públicos? El Maestro respondió: — ¡Ay! son hombres de espíritu estrecho. ¿Merecen ser contados para algo?
子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!狂者进取,狷者有所不为也。”
XIII.21. El Maestro dijo: — Como no encuentro discípulos capaces de mantenerse constantemente en el justo medio, busco hombres que tengan altas aspiraciones, aunque sean incapaces de llegar tan alto, o hombres que, sin ser muy inteligentes, tienen amor al deber. Los primeros avanzan en la virtud, y siguen los ejemplos y enseñanzas de los sabios. Los segundos se abstienen de hacer el mal.
子曰:“南人有言曰:人而无恒,不可以作巫医。善夫!”不恒其德,或承之羞。子曰:“不占而已矣。”
XIII.22. El Maestro dijo: — Los habitantes del sur dicen comúnmente que un hombre inconstante no puede siquiera llegar a ser un buen adivino o buen médico. Este adagio es muy verdadero. Se lee en el Yi Jing: Aquel que falta de constancia será la risa de los demás. El Maestro dijo: — No se reflexiona sobre estas palabras, y de ahí viene todo el mal.
子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”
XIII.23. El Maestro dijo: — El sabio es condescendiente con todos, pero no tiene complacencia culpable. El hombre vulgar es complaciente para el mal, y no es condescendiente con todos.
子贡问曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”.“乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”
XIII.24. Zigong preguntó qué había que pensar de un hombre que es amado por todos los habitantes de su país. El Maestro respondió: — Eso no demuestra suficientemente su virtud. Zigong repitió: — ¿Qué hay que pensar de un hombre que es odiado por todos los habitantes de su país? El Maestro respondió: — Eso no es una prueba cierta de su virtud. Se podría, a justo título, estimar virtuoso a aquél que en su país es amado por todos los hombres de bien y odiado por todos los hombres viciosos.
子曰:“君子易事而难说也。说之不以其道,不说也;及其使人也,器之。小人难事而易说也。说之虽不以道,说之;及其使人也,求备焉。”
XIII.25. El Maestro dijo: — Es fácil servir al hombre sabio, pero difícil complacerle. Si se busca ganarse sus good graces por un camino poco honesto, no se tendrá éxito. Para lo que es del servicio que pide, considera las aptitudes. Es difícil servir al hombre vulgar, y fácil complacerle. Si se busca complacerle, incluso por caminos poco honestos, le complacerá. Pero, en aquellos que están a su servicio, exige la perfección.
子曰:“君子泰而不骄,小人骄而不泰。”
XIII.26. El Maestro dijo: — El sabio es tranquilo y no es orgulloso. El hombre vulgar es orgulloso y no es tranquilo.
子曰:“刚毅木讷,近仁。”
XIII.27. El Maestro dijo: — Un hombre valiente, o constante, o simple en sus maneras, o reservado en sus palabras, llegará fácilmente a la perfección.
子路问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“切切、缌缌然、怡怡如也,可谓士矣。朋友切切缌缌,兄弟怡怡。”
XIII.28. Zilu pidió a Confucio que le dijera qué debe ser un discípulo de la sabiduría. El Maestro respondió: — Aquél que es devoto, celoso de excitar a los demás a cultivar la virtud, afable y atento en sus maneras, merece el nombre de discípulo de la sabiduría. Es devoto con sus amigos y los excita a la práctica de la virtud; es afable con sus hermanos.
子曰:“善人教民七年,亦可以戒戎矣。”
XIII.29. El Maestro dijo: — Si un hombre virtuoso formara al pueblo en la virtud durante siete años, se podría luego sacar soldados para la guerra.
子曰:“以不教民战,是谓弃之。”
XIII.30. Confucio dijo: — Llevar al pueblo a la guerra antes de haberlo formado en la virtud, es llevarlo a su perdición.