XIII.1. سأله زيلو كونفوشيوس عن كيفية حكم الشعب. فقال المعلم:— يجب أن يكون الأمير قدوة في كل فضيلة، وأن يساعد الشعب في أعماله.طلب زيلو من المعلم أن يشرح أكثر. فقال كونفوشيوس:— يجب على الأمير أن يظل متفانيًا في ما قلته.
仲弓为季氏宰,问政。子曰:“先有司,赦小过,举贤才。”曰:“焉知贤才而举之?”曰:“举尔所知,尔所不知,人其舍诸?”
XIII.2. كان تشونغ غونغ رئيسًا لأسرة جي. سأل كونفوشيوس عن الإدارة. فقال المعلم:— ضع المسؤولين في مكانهم، أي لا تفعل كل شيء بنفسك، بل استعن بالمسؤولين الذين تحت أمرك؛ سامح في الأخطاء الصغيرة؛ ضع في المناصب الرجال الأذكياء والموهوبين.قال تشونغ غونغ:— كيف أعرف الرجال الأذكياء والموهوبين حتى أؤمنهم المناصب؟أجاب كونفوشيوس:— ضع في المناصب الذين تعرفهم. أما الذين لا تعرفهم، فهل لا سيقترحون أنفسهم لك؟
子路曰:“卫君待子而为政,子将奚先?”子曰:“必也正名乎。”子路曰:“有是哉,子之迂也。奚其正?”子曰:“野哉由也。君子于其所不知,盖阙如也。名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中则民无所措手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子于其言,无所苟而已矣。”
XIII.3. قال زيلو:— إذا ينتظرني أمير ويي لحكمه، فما هو أول ما سأبدأ به؟فأجاب المعلم:— يجب أن أعيد كل شيء إلى اسمه الحقيقي.فقال زيلو:— هل هذا معقول؟ يا معلم، أنت بعيد عن الهدف. ما فائدة إصلاح الأسماء؟فأجاب المعلم:— يا يو، أنت غبي! رجل حكيم لا يقول أو يفعل ما لا يعرفه.«إذا لم تتوافق الأسماء مع الأشياء، فإن هناك خلط في اللغة. إذا كان هناك خلط في اللغة، فإن الأشياء لا تنفذ. إذا لم تنفذ الأشياء، فإن الآداب والموسيقى تُهمل. إذا تم إهمال الآداب والموسيقى، فإن العقوبات والعقوبات لا تكون متناسبة مع الجرائم. إذا لم تكن العقوبات والعقوبات متناسبة مع الجرائم، فإن الشعب لا يعرف أين يضع يديه ورجليه.«رجل حكيم يعطي الأشياء الأسماء التي تناسبها، وكل شيء يجب معالجته وفقًا لمعنى الاسم الذي يعطيه لها. في اختيار الأسماء، هو حذر جدًا. »
ملاحظات:
XIII.3. كان كوي غوي، الوريث الظاهر للينغ، أمير ويي، خجولًا من سلوك أمه نانزي غير المنضب، أراد قتلها. ولم ينجح، ففر. أراد الأمير لينغ تعيين يينغ وريثًا. رفض يينغ. عند وفاة الأمير لينغ، عينت زوجته نانزي يينغ وريثًا للأمارة. رفض يينغ مرة أخرى. فأنتذت الأمارة إلى زيه، ابن كوي غوي، لتضاد الأب والابن. لذلك، كان كوي غوي، في محاولته قتل أمه، قد استحق غضب والده؛ وزيه، في أخذ السلطة الأميرية، كان ضد والده كوي غوي. كلاهما كان مثل رجلين لم يكن لديهم آباء.显然، كانوا غير جديرين بالحكم. إذا كان كونفوشيوس قد تم تعيينه لحكم، لبدأ بإصلاح التسميات (فقط من كان يحمل اسم الأب أو الابن كان سيملأ الواجبات). لكان قد أخبر زعيم الإمبراطورية ببداية هذه القضية وجميع التفاصيل، ولطلب منه أن يأمر جميع الأمراء في المنطقة بالاعتراف بيينغ وريثًا للأمارة. من ذلك الحين، لكانت قانون العلاقات بين الأب والابن قد أعيد إلى الحياة. لكانت الأسماء استعادت معانيها الحقيقية، ولتمتثل القانون الطبيعي، ولتكون اللغة خالية من الغموض، ولتنفذ الأشياء.樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”请学为圃,曰:“吾不如老圃。”樊迟出,子曰:“小人哉,樊须也。上好礼,则民莫敢不敬;上好义,则民莫敢不服;上好信,则民莫敢不用情。夫如是,则四方之民,襁负其子而至矣。焉用稼?”
XIII.4. طلب فان تشي من كونفوشيوس أن يعلمه الزراعة. فقال المعلم:— سيعلمك ذلك فلاح قديم أفضل مني.طلب فان تشي من كونفوشيوس أن يعلمه زراعة الحدائق. فقال:— سيعلمك ذلك بستاني قديم أفضل مني.عندما خرج فان تشي، قال المعلم:— يا فان شيو، أنت صغير الروح! إذا أحب الأمير الأدب، لن يتجرأ أحد من شعبه على إهماله. إذا أحب الأمير العدالة، لن يتجرأ أحد من شعبه على رفض طاعته. إذا أحب الأمير الصدق، لن يتجرأ أحد من شعبه على العمل بغير إخلاص. إذا كان الأمر كذلك، فإن سكان جميع المناطق سيأتون إليه مع أطفالهم على أكتافهم. ما الحاجة إلى تعلم الزراعة؟
子曰:“诵诗三百,授之以政,不达,使于四方,不能专对,虽多,亦奚以为?”
XIII.5. قال المعلم:— إذا تعلم شخص ثلاثمائة قصيدة من شيجينغ، ثم إذا تم تعيينه في جزء من الإدارة، لم يكن قادرًا على إدارة شؤونها، أو إذا أرسل في مهمة إلى البلدان الأجنبية، لم يكن قادرًا على الرد بنفسه، فما فائدة كل هذه الأدب له؟
子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”
XIII.6. قال المعلم:— إذا كان الأمير نفسه صالحًا، فسيؤدي الشعب واجباته دون أن يأمرهم بذلك. إذا لم يكن الأمير نفسه صالحًا، حتى لو أصدر أوامر، لن يتبعها الشعب.
子曰:“鲁卫之政,兄弟也。”
XIII.7. قال المعلم:— أمارتا لو ويي أخوات في إدارتها، كما في أصلها.
ملاحظات:
XIII.7. كانت إمارة لو تحت حكم نسل جاو غونغ، وإمارة ويي تحت حكم نسل كانغ شو. لذلك، كانت السلالتان تنحدران من أخوين. في عصر كونفوشيوس، كانت كلتا الأمارتين في حالة انحدار، وكانت البلدان متضررة بشكل مماثل.子谓卫公子荆:“善居室,始有,曰苟合矣;少有,曰苟完矣;富有,曰苟美矣。”
XIII.8. قال المعلم إن غونغزي جينغ، رئيس وزراء إمارة ويي، كان دائمًا سعيدًا بحالة منزله؛ أنه عندما بدأ في امتلاك شيء ما، قال: "لقد جمعتُ بعض الشيء"، وعندما كان لديه موارد كافية، قال: "أنا تقريبًا في ذروة الثراء"، وعندما أصبح غنيًا، قال: "أنا تقريبًا في المجد".
子适卫,冉有仆,子曰:“庶矣哉。”冉有曰:“既庶矣,又何加焉?”曰:“富之。”曰:“既富矣,又何加焉?”曰:“教之。”
XIII.9. ذهب المعلم إلى إمارة ويي مع ران يو، الذي كان يقود عربته. فقال المعلم:— يا له من عدد كبير من السكان!قال ران يو:— الآن أن عددهم كبير، فما الذي يجب أن نفعله لهم؟أجاب المعلم:— جعلهم أغنياء.قال ران يو:— عندما يصبحون أغنياء، فما الذي يجب أن نفعله لهم بعد ذلك؟أجاب كونفوشيوس:— تعليمهم.
子曰:“苟有用我者,期月而已可也,三年有成。”
XIII.10. قال المعلم:— إذا كلفني أمير بإدارة الشؤون العامة، فبعد سنة واحدة، ستكون الأمور منظمة بشكل جيد؛ وبعد ثلاث سنوات، ستكون في حالة مثالية.
子曰:“善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣。诚哉,是言也。”
XIII.11. قال المعلم:— إذا تتابعت الأمراء الصالحون على العرش لمدة مئة عام، كما قال شاعر، فسيتمكنون من إصلاح الرجال الأشرار، وتجنب تطبيق عقوبة الإعدام. ما أكثر هذه الكلمات صدقًا!
子曰:“如有王者,必世而后仁。”
XIII.12. قال المعلم:— إذا ظهر ملك حقًا، بعد ثلاثين عامًا، ستزهر الفضيلة في كل مكان.
子曰:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?”
XIII.13. قال المعلم:— إذا عرف شخص كيف يحكم نفسه، فما صعوبة له في حكم الدولة؟ ولكن الذي لا يعرف كيف يحكم نفسه، كيف يمكن أن يحكم الآخرين؟
冉子退朝,子曰:“何晏也?”对曰:“有政。”子曰:“其事也如有政,虽不吾以,吾其与闻之。”
XIII.14. عاد ران زي من القصر، فقال له المعلم:— لماذا تأخرت هذا القدر؟فأجاب ران زي:— كانت هناك شؤون عامة.فأجاب المعلم:— كنت معتقلًا بأمور هذا جي صن. إذا كانت هناك شؤون عامة، حتى لو لم أكن في السلطة، لكانوا استدعوني للمشورة.
定公问:“一言而可以兴邦,有诸?”孔子对曰:“言不可以若是其几也。人之言曰:为君难,为臣不易。如知为君之难也,不几乎一言而兴邦乎?”曰:“一言而丧邦,有诸?”孔子对曰:“言不可以若是其几也。人之言曰:予无乐乎为君,唯其言而莫予违也。如其善而莫之违也,不亦善乎?如不善而莫之违也,不几乎一言而丧邦乎?”
XIII.15. سأل دينغ، أمير لو، كونفوشيوس إذا كان هناك جملة واحدة يمكن اتباعها لحكم الدولة بشكل مثالي. فقال كونفوشيوس:— لا يمكن أن يكون للكلمة مثل هذه portée. يقال عادةً أنه من الصعب أن يكون المرء ملكًا صالحًا، وأنه ليس من السهل أن يكون وزيرًا صالحًا. إذا فهم الأمير difficulty في الحكم، هل هذه الجملة الواحدة لن تكون كافية تقريبًا لتنظيم إدارتهم بشكل مثالي؟قال الأمير دينغ:— هل هناك مثل هذه القاعدة التي إذا اتبعها الأمير، فسيخسر إمارتهم؟أجاب كونفوشيوس:— لا يمكن أن يكون للكلمة مثل هذه portée. يقال عادةً: "لا أجد متعة في ممارسة السلطة؛ هناك شيء واحد يسرني، وهو أن عندما أتحدث، لا يرفض أحد ما أقول. إذا كان الأمير يتحدث بشكل جيد، ولا يرفض أحد ما يقول، فهل هذا ليس جيدًا؟ ولكن إذا كان يتحدث بشكل سيئ، ولا يرفض أحد ما يقول، هل هذا المبدأ السيئ الوحيد لن يضعه في خطر فقدان السيادة؟
叶公问政。子曰:“近者说,远者来。”
XIII.16. سأل أمير شي كونفوشيوس عن كيفية الحكم. فقال المعلم:— إذا كان الذين يعيشون بالقرب من الأمير سعداء، والذين يعيشون بعيدًا يأتون من تلقاء أنفسهم، فإن الحكم جيد.
子夏为苣父宰,问政。子曰:“无欲速,无见小利,欲速则不达,见小利则大事不成。”
XIII.17. كان زيكسيا، وهو رئيس مقاطعة جوفو، يسأل كونفوشيوس عن إدارة المقاطعات. فقال المعلم:— لا تسرع كثيرًا؛ لا تبحث عن الفوائد الصغيرة. من يسرع لا يصل إلى بعيد؛ من يبحث عن الفوائد الصغيرة ينسي الأشياء الكبيرة.
叶公语孔子曰:“吾党有直躬者,其父攘羊,而子证之。”孔子曰:“吾党之直者异于是,父为子隐,子为父隐,直在其中矣。”
XIII.18. قال أمير شي لكونفوشيوس:— في بلادي، هناك رجال يدعون أنفسهم بالعدل. منهم من إذا سرق والده خروفًا، يشهد ابنه ضده.فأجاب كونفوشيوس:— في بلادي، الرجال الأذكياء يعملون بشكل مختلف. الأب يخفي أخطاء ابنه، والابن يخفي أخطاء أبيه. هذه السلوكيات ليست معارضة للعدل.
樊迟问仁。子曰:“居处恭,执事敬,与人忠,虽之夷狄,不可弃也。”
XIII.19. سأل فان تشي كونفوشيوس عن الفضيلة الكاملة. فقال المعلم:— عندما تكون وحيدًا في المنزل، راقب نفسك؛ في إدارة الشؤون، كن متفانيًا؛ كن صادقًا مع الجميع. حتى لو كنت في وسط القبائل البربرية، لا يمكنك إهمال واحدة من هذه الأشياء الثلاث.
子贡问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。”曰:“敢问其次。”曰:“宗族称孝焉,乡党称悌焉。”曰:“敢问其次。”曰:“言必信,行必果,胫胫然小人哉,抑亦可以为次矣。”曰:“今之从政者何如?”子曰:“噫!斗筲之人,何足算也。”
XIII.20. سأل زيجونغ ما يجب فعله ليكون جديرًا بالسماح له بالقول إنه تلميذ للحكمة. فقال المعلم:— جدير بالسماح له بالقول إنه تلميذ للحكمة من يتحلى بالحياء في سلوكه الخاص، ومن لا يسيء سمعة الأمير الذي أرسله في مهام في البلدان الأجنبية.قال زيجونغ:— هل يمكنني أن أسألك عن الذي يأتي مباشرة بعد تلميذ الحكمة؟— هو، قال كونفوشيوس، الذي يُثنى عليه من قبل جميع أفراد عائلته على طاعته، ومن يُثنى عليه من قبل جميع سكان القرية والقرى المجاورة على احترامه للآباء والأجداد.قال زيجونغ:— هل يمكنني أن أسألك عن الذي يأتي في المرتبة الثالثة؟أجاب كونفوشيوس:— رجل صادق في كلامه، ثابت في أفعاله، هو بلا شك رجل صغير، ولكن يمكن وضعه في المرتبة الثالثة.قال زيجونغ:— ما رأيك في الذين يديرون الشؤون العامة الآن؟أجاب المعلم:— آه! هم رجال ضيقو الأفق. هل يستحقون أن يُعدوا شيئًا؟
子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!狂者进取,狷者有所不为也。”
XIII.21. قال المعلم:— منذ لا أجد تلاميذ قادرين على البقاء في الوسط، أبحث عن رجال لديهم طموحات عالية، حتى لو كانوا غير قادرين على الوصول إليها، أو رجال غير أذكياء ولكن لديهم حب للواجب. الأولون يتقدمون في الفضيلة، ويتبعون أمثلة وأفكار الرجال الأذكياء. الثانيون يتجنبون فعل الشر.
子曰:“南人有言曰:人而无恒,不可以作巫医。善夫!”不恒其德,或承之羞。子曰:“不占而已矣。”
XIII.22. قال المعلم:— يقول سكان الجنوب عادة أن الإنسان غير الثابت لا يمكن أن يكون حتى ساحرًا أو طبيبًا. هذا القول صحيح جدًا. كما يقال في ييجينغ:من يفتقر إلى الاستقرار، سيصبح ضحية السخرية.قال المعلم:— لا يفكرون في هذه الكلمات، ومن هناك يأتي كل الشر.
子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”
XIII.23. قال المعلم:— الرجل الحكيم متسامح مع الجميع، ولكن ليس لديه موافقة مذنبة. الرجل البسطاء متسامح مع الشر، وليس متسامحًا مع الجميع.
子贡问曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”
XIII.24. سأل زيجونغ ما يجب أن نفكر فيه في رجل محبوب من جميع سكان بلاده. فقال المعلم:— هذا لا يثبت فضله بشكل كافٍ.سأل زيجونغ:— ما يجب أن نفكر فيه في رجل مكروه من جميع سكان بلاده؟فأجاب المعلم:— هذا ليس دليلًا واضحًا على فضله. يمكنك أن تقدر فضله أكثر إذا كان محبوبًا من جميع الرجال الأذكياء في بلاده، ومكروهًا من جميع الرجال الشريرين.
子曰:“君子易事而难说也。说之不以其道,不说也;及其使人也,器之。小人难事而易说也。说之虽不以道,说之;及其使人也,求备焉。”
XIII.25. قال المعلم:— من السهل خدمة الرجل الحكيم، ولكن من الصعب إرضائه. إذا حاولت إرضائه بطرق غير محترمة، لن تنجح. فيما يتعلق بالخدمة التي يطلبها، يعتبر المهارات. من الصعب خدمة الرجل البسطاء، ولكن من السهل إرضاءهم. إذا حاولت إرضاءهم حتى بطرق غير محترمة، فسيرضون. ولكن في الذين يخدمونه، يطلبون الكمال.
子曰:“君子泰而不骄,小人骄而不泰。”
XIII.26. قال المعلم:— الرجل الحكيم هادئ، وليس متكبرًا. الرجل البسطاء متكبر، وليس هادئًا.
子曰:“刚毅木讷,近仁。”
XIII.27. قال المعلم:— رجل شجاع، أو ثابت، أو بسيط في سلوكه، أو حذر في كلماته، سيصل بسهولة إلى الكمال.
子路问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“切切、缌缌然、怡怡如也,可谓士矣。朋友切切缌缌,兄弟怡怡。”
XIII.28. سأل زيلو كونفوشيوس ما يجب أن يكون عليه تلميذ الحكمة. فقال المعلم:— الذي يكون مخلصًا، نشطًا في تشجيع الآخرين على ممارسة الفضيلة، ودودًا ومهذبًا في سلوكه، يستحق اسم تلميذ الحكمة. إنه مخلص لأصدقائه، ويشجعهم على ممارسة الفضيلة؛ إنه ودود تجاه إخوته.
子曰:“善人教民七年,亦可以戒戎矣。”
XIII.29. قال المعلم:— إذا علم رجل صالح الشعب الفضيلة لمدة سبع سنوات، فسيكون من الممكن بعد ذلك استخدامهم كجنود في الحرب.
子曰:“以不教民战,是谓弃之。”
XIII.30. قال كونفوشيوس:— قيادة الشعب إلى الحرب قبل تعليمه الفضيلة هو إهمالهم.