الفصل الثالث عشر من محادثات كونفوشيوس

الترجمة العربية:wènzhèngyuē:“xiānzhīláozhī。”qǐngyuē:“juàn。”

XIII.1. سأله زيلو كونفوشيوس عن كيفية حكم الشعب. فقال المعلم:— يجب أن يكون الأمير قدوة في كل فضيلة، وأن يساعد الشعب في أعماله.طلب زيلو من المعلم أن يشرح أكثر. فقال كونفوشيوس:— يجب على الأمير أن يظل متفانيًا في ما قلته.




zhònggōngwéishìzǎiwènzhèngyuē:“xiānyǒushèxiǎoguòxiáncái。”yuē:“yānzhīxiáncáiérzhī?”yuē:“ěrsuǒzhīěrsuǒzhīrénshězhū?”

XIII.2. كان تشونغ غونغ رئيسًا لأسرة جي. سأل كونفوشيوس عن الإدارة. فقال المعلم:— ضع المسؤولين في مكانهم، أي لا تفعل كل شيء بنفسك، بل استعن بالمسؤولين الذين تحت أمرك؛ سامح في الأخطاء الصغيرة؛ ضع في المناصب الرجال الأذكياء والموهوبين.قال تشونغ غونغ:— كيف أعرف الرجال الأذكياء والموهوبين حتى أؤمنهم المناصب؟أجاب كونفوشيوس:— ضع في المناصب الذين تعرفهم. أما الذين لا تعرفهم، فهل لا سيقترحون أنفسهم لك؟




yuē:“wèijūndàiérwéizhèngjiāngxiān?”yuē:“zhèngmíng。”yuē:“yǒushìzāizhīzhèng?”yuē:“zāiyóujūnsuǒzhīgàiquēmíngzhèngyánshùnyánshùnshìchéngshìchéngyuèxīngyuèxīngxíngzhòngxíngzhòngmínsuǒcuòshǒujūnmíngzhīyányánzhīxíngjūnyánsuǒgǒuér。”

XIII.3. قال زيلو:— إذا ينتظرني أمير ويي لحكمه، فما هو أول ما سأبدأ به؟فأجاب المعلم:— يجب أن أعيد كل شيء إلى اسمه الحقيقي.فقال زيلو:— هل هذا معقول؟ يا معلم، أنت بعيد عن الهدف. ما فائدة إصلاح الأسماء؟فأجاب المعلم:— يا يو، أنت غبي! رجل حكيم لا يقول أو يفعل ما لا يعرفه.«إذا لم تتوافق الأسماء مع الأشياء، فإن هناك خلط في اللغة. إذا كان هناك خلط في اللغة، فإن الأشياء لا تنفذ. إذا لم تنفذ الأشياء، فإن الآداب والموسيقى تُهمل. إذا تم إهمال الآداب والموسيقى، فإن العقوبات والعقوبات لا تكون متناسبة مع الجرائم. إذا لم تكن العقوبات والعقوبات متناسبة مع الجرائم، فإن الشعب لا يعرف أين يضع يديه ورجليه.«رجل حكيم يعطي الأشياء الأسماء التي تناسبها، وكل شيء يجب معالجته وفقًا لمعنى الاسم الذي يعطيه لها. في اختيار الأسماء، هو حذر جدًا. »

ملاحظات:

XIII.3. كان كوي غوي، الوريث الظاهر للينغ، أمير ويي، خجولًا من سلوك أمه نانزي غير المنضب، أراد قتلها. ولم ينجح، ففر. أراد الأمير لينغ تعيين يينغ وريثًا. رفض يينغ. عند وفاة الأمير لينغ، عينت زوجته نانزي يينغ وريثًا للأمارة. رفض يينغ مرة أخرى. فأنتذت الأمارة إلى زيه، ابن كوي غوي، لتضاد الأب والابن. لذلك، كان كوي غوي، في محاولته قتل أمه، قد استحق غضب والده؛ وزيه، في أخذ السلطة الأميرية، كان ضد والده كوي غوي. كلاهما كان مثل رجلين لم يكن لديهم آباء.显然، كانوا غير جديرين بالحكم. إذا كان كونفوشيوس قد تم تعيينه لحكم، لبدأ بإصلاح التسميات (فقط من كان يحمل اسم الأب أو الابن كان سيملأ الواجبات). لكان قد أخبر زعيم الإمبراطورية ببداية هذه القضية وجميع التفاصيل، ولطلب منه أن يأمر جميع الأمراء في المنطقة بالاعتراف بيينغ وريثًا للأمارة. من ذلك الحين، لكانت قانون العلاقات بين الأب والابن قد أعيد إلى الحياة. لكانت الأسماء استعادت معانيها الحقيقية، ولتمتثل القانون الطبيعي، ولتكون اللغة خالية من الغموض، ولتنفذ الأشياء.


fánchíqǐngxuéjiàyuē:“lǎonóng。”qǐngxuéwéiyuē:“lǎo。”fánchíchūyuē:“xiǎorénzāifánshànghàomíngǎnjìngshànghàomíngǎnshànghàoxìnmíngǎnyòngqíngshìfāngzhīmínqiǎngérzhìyānyòngjià?”

XIII.4. طلب فان تشي من كونفوشيوس أن يعلمه الزراعة. فقال المعلم:— سيعلمك ذلك فلاح قديم أفضل مني.طلب فان تشي من كونفوشيوس أن يعلمه زراعة الحدائق. فقال:— سيعلمك ذلك بستاني قديم أفضل مني.عندما خرج فان تشي، قال المعلم:— يا فان شيو، أنت صغير الروح! إذا أحب الأمير الأدب، لن يتجرأ أحد من شعبه على إهماله. إذا أحب الأمير العدالة، لن يتجرأ أحد من شعبه على رفض طاعته. إذا أحب الأمير الصدق، لن يتجرأ أحد من شعبه على العمل بغير إخلاص. إذا كان الأمر كذلك، فإن سكان جميع المناطق سيأتون إليه مع أطفالهم على أكتافهم. ما الحاجة إلى تعلم الزراعة؟




yuē:“sòngshīsānbǎishòuzhīzhèng使shǐfāngnéngzhuānduìsuīduōwéi?”

XIII.5. قال المعلم:— إذا تعلم شخص ثلاثمائة قصيدة من شيجينغ، ثم إذا تم تعيينه في جزء من الإدارة، لم يكن قادرًا على إدارة شؤونها، أو إذا أرسل في مهمة إلى البلدان الأجنبية، لم يكن قادرًا على الرد بنفسه، فما فائدة كل هذه الأدب له؟




yuē:“shēnzhènglìngérxíngshēnzhèngsuīlìngcóng。”

XIII.6. قال المعلم:— إذا كان الأمير نفسه صالحًا، فسيؤدي الشعب واجباته دون أن يأمرهم بذلك. إذا لم يكن الأمير نفسه صالحًا، حتى لو أصدر أوامر، لن يتبعها الشعب.




yuē:“wèizhīzhèng兄弟xiōngdì。”

XIII.7. قال المعلم:— أمارتا لو ويي أخوات في إدارتها، كما في أصلها.

ملاحظات:

XIII.7. كانت إمارة لو تحت حكم نسل جاو غونغ، وإمارة ويي تحت حكم نسل كانغ شو. لذلك، كانت السلالتان تنحدران من أخوين. في عصر كونفوشيوس، كانت كلتا الأمارتين في حالة انحدار، وكانت البلدان متضررة بشكل مماثل.


wèiwèigōngjīng:“shànshìshǐyǒuyuēgǒushǎoyǒuyuēgǒuwányǒuyuēgǒuměi。”

XIII.8. قال المعلم إن غونغزي جينغ، رئيس وزراء إمارة ويي، كان دائمًا سعيدًا بحالة منزله؛ أنه عندما بدأ في امتلاك شيء ما، قال: "لقد جمعتُ بعض الشيء"، وعندما كان لديه موارد كافية، قال: "أنا تقريبًا في ذروة الثراء"، وعندما أصبح غنيًا، قال: "أنا تقريبًا في المجد".




shìwèirǎnyǒuyuē:“shùzāi。”rǎnyǒuyuē:“shùyòujiāyān?”yuē:“zhī。”yuē:“yòujiāyān?”yuē:“jiàozhī。”

XIII.9. ذهب المعلم إلى إمارة ويي مع ران يو، الذي كان يقود عربته. فقال المعلم:— يا له من عدد كبير من السكان!قال ران يو:— الآن أن عددهم كبير، فما الذي يجب أن نفعله لهم؟أجاب المعلم:— جعلهم أغنياء.قال ران يو:— عندما يصبحون أغنياء، فما الذي يجب أن نفعله لهم بعد ذلك؟أجاب كونفوشيوس:— تعليمهم.




yuē:“gǒuyǒuyòngzhěyuèérsānniányǒuchéng。”

XIII.10. قال المعلم:— إذا كلفني أمير بإدارة الشؤون العامة، فبعد سنة واحدة، ستكون الأمور منظمة بشكل جيد؛ وبعد ثلاث سنوات، ستكون في حالة مثالية.




yuē:“shànrénwéibāngbǎiniánshèngcánshāchéngzāishìyán。”

XIII.11. قال المعلم:— إذا تتابعت الأمراء الصالحون على العرش لمدة مئة عام، كما قال شاعر، فسيتمكنون من إصلاح الرجال الأشرار، وتجنب تطبيق عقوبة الإعدام. ما أكثر هذه الكلمات صدقًا!




yuē:“yǒuwángzhěshìérhòurén。”

XIII.12. قال المعلم:— إذا ظهر ملك حقًا، بعد ثلاثين عامًا، ستزهر الفضيلة في كل مكان.




yuē:“gǒuzhèngshēncóngzhèngyǒunéngzhèngshēnzhèngrén?”

XIII.13. قال المعلم:— إذا عرف شخص كيف يحكم نفسه، فما صعوبة له في حكم الدولة؟ ولكن الذي لا يعرف كيف يحكم نفسه، كيف يمكن أن يحكم الآخرين؟




rǎn退tuìcháoyuē:“yàn?”duìyuē:“yǒuzhèng。”yuē:“shìyǒuzhèngsuīwénzhī。”

XIII.14. عاد ران زي من القصر، فقال له المعلم:— لماذا تأخرت هذا القدر؟فأجاب ران زي:— كانت هناك شؤون عامة.فأجاب المعلم:— كنت معتقلًا بأمور هذا جي صن. إذا كانت هناك شؤون عامة، حتى لو لم أكن في السلطة، لكانوا استدعوني للمشورة.




dìnggōngwèn:“yánérxīngbāngyǒuzhū?”kǒngduìyuē:“yánruòshìrénzhīyányuēwéijūnnánwéichénzhīwéijūnzhīnányánérxīngbāng?”yuē:“yánérsàngbāngyǒuzhū?”kǒngduìyuē:“yánruòshìrénzhīyányuēwéijūnwéiyánérwéishànérzhīwéishànshànérzhīwéiyánérsàngbāng?”

XIII.15. سأل دينغ، أمير لو، كونفوشيوس إذا كان هناك جملة واحدة يمكن اتباعها لحكم الدولة بشكل مثالي. فقال كونفوشيوس:— لا يمكن أن يكون للكلمة مثل هذه portée. يقال عادةً أنه من الصعب أن يكون المرء ملكًا صالحًا، وأنه ليس من السهل أن يكون وزيرًا صالحًا. إذا فهم الأمير difficulty في الحكم، هل هذه الجملة الواحدة لن تكون كافية تقريبًا لتنظيم إدارتهم بشكل مثالي؟قال الأمير دينغ:— هل هناك مثل هذه القاعدة التي إذا اتبعها الأمير، فسيخسر إمارتهم؟أجاب كونفوشيوس:— لا يمكن أن يكون للكلمة مثل هذه portée. يقال عادةً: "لا أجد متعة في ممارسة السلطة؛ هناك شيء واحد يسرني، وهو أن عندما أتحدث، لا يرفض أحد ما أقول. إذا كان الأمير يتحدث بشكل جيد، ولا يرفض أحد ما يقول، فهل هذا ليس جيدًا؟ ولكن إذا كان يتحدث بشكل سيئ، ولا يرفض أحد ما يقول، هل هذا المبدأ السيئ الوحيد لن يضعه في خطر فقدان السيادة؟




gōngwènzhèngyuē:“jìnzhěyuèyuǎnzhělái。”

XIII.16. سأل أمير شي كونفوشيوس عن كيفية الحكم. فقال المعلم:— إذا كان الذين يعيشون بالقرب من الأمير سعداء، والذين يعيشون بعيدًا يأتون من تلقاء أنفسهم، فإن الحكم جيد.




xiàwéizǎiwènzhèngyuē:“jiànxiǎojiànxiǎoshìchéng。”

XIII.17. كان زيكسيا، وهو رئيس مقاطعة جوفو، يسأل كونفوشيوس عن إدارة المقاطعات. فقال المعلم:— لا تسرع كثيرًا؛ لا تبحث عن الفوائد الصغيرة. من يسرع لا يصل إلى بعيد؛ من يبحث عن الفوائد الصغيرة ينسي الأشياء الكبيرة.




gōngkǒngyuē:“dǎngyǒuzhígōngzhěrǎngyángérzhèngzhī。”kǒngyuē:“dǎngzhīzhízhěshìwèiyǐnwèiyǐnzhízàizhōng。”

XIII.18. قال أمير شي لكونفوشيوس:— في بلادي، هناك رجال يدعون أنفسهم بالعدل. منهم من إذا سرق والده خروفًا، يشهد ابنه ضده.فأجاب كونفوشيوس:— في بلادي، الرجال الأذكياء يعملون بشكل مختلف. الأب يخفي أخطاء ابنه، والابن يخفي أخطاء أبيه. هذه السلوكيات ليست معارضة للعدل.




fánchíwènrényuē:“chǔgōngzhíshìjìngrénzhōngsuīzhī。”

XIII.19. سأل فان تشي كونفوشيوس عن الفضيلة الكاملة. فقال المعلم:— عندما تكون وحيدًا في المنزل، راقب نفسك؛ في إدارة الشؤون، كن متفانيًا؛ كن صادقًا مع الجميع. حتى لو كنت في وسط القبائل البربرية، لا يمكنك إهمال واحدة من هذه الأشياء الثلاث.




gòngwènyuē:“wèizhīshì?”yuē:“xíngyǒuchǐ使shǐfāngjūnmìngwèishì。”yuē:“gǎnwèn。”yuē:“zōngchēngxiàoyānxiāngdǎngchēngyān。”yuē:“gǎnwèn。”yuē:“yánxìnxíngguǒjìngjìngránxiǎorénzāiwéi。”yuē:“jīnzhīcóngzhèngzhě?”yuē:“dǒushāozhīrénsuàn。”

XIII.20. سأل زيجونغ ما يجب فعله ليكون جديرًا بالسماح له بالقول إنه تلميذ للحكمة. فقال المعلم:— جدير بالسماح له بالقول إنه تلميذ للحكمة من يتحلى بالحياء في سلوكه الخاص، ومن لا يسيء سمعة الأمير الذي أرسله في مهام في البلدان الأجنبية.قال زيجونغ:— هل يمكنني أن أسألك عن الذي يأتي مباشرة بعد تلميذ الحكمة؟— هو، قال كونفوشيوس، الذي يُثنى عليه من قبل جميع أفراد عائلته على طاعته، ومن يُثنى عليه من قبل جميع سكان القرية والقرى المجاورة على احترامه للآباء والأجداد.قال زيجونغ:— هل يمكنني أن أسألك عن الذي يأتي في المرتبة الثالثة؟أجاب كونفوشيوس:— رجل صادق في كلامه، ثابت في أفعاله، هو بلا شك رجل صغير، ولكن يمكن وضعه في المرتبة الثالثة.قال زيجونغ:— ما رأيك في الذين يديرون الشؤون العامة الآن؟أجاب المعلم:— آه! هم رجال ضيقو الأفق. هل يستحقون أن يُعدوا شيئًا؟




yuē:“zhōngxíngérzhīkuángjuànkuángzhějìnjuànzhěyǒusuǒwéi。”

XIII.21. قال المعلم:— منذ لا أجد تلاميذ قادرين على البقاء في الوسط، أبحث عن رجال لديهم طموحات عالية، حتى لو كانوا غير قادرين على الوصول إليها، أو رجال غير أذكياء ولكن لديهم حب للواجب. الأولون يتقدمون في الفضيلة، ويتبعون أمثلة وأفكار الرجال الأذكياء. الثانيون يتجنبون فعل الشر.




yuē:“nánrényǒuyányuērénérhéngzuòshàn!”hénghuòchéngzhīxiūyuē:“zhānér。”

XIII.22. قال المعلم:— يقول سكان الجنوب عادة أن الإنسان غير الثابت لا يمكن أن يكون حتى ساحرًا أو طبيبًا. هذا القول صحيح جدًا. كما يقال في ييجينغ:من يفتقر إلى الاستقرار، سيصبح ضحية السخرية.قال المعلم:— لا يفكرون في هذه الكلمات، ومن هناك يأتي كل الشر.




yuē:“jūnértóngxiǎoréntóngér。”

XIII.23. قال المعلم:— الرجل الحكيم متسامح مع الجميع، ولكن ليس لديه موافقة مذنبة. الرجل البسطاء متسامح مع الشر، وليس متسامحًا مع الجميع.




gòngwènyuē:“xiāngrénjiēhàozhī?”yuē:“wèi。”xiāngrénjiēzhī?”yuē:“wèixiāngrénzhīshànzhěhàozhīshànzhězhī。”

XIII.24. سأل زيجونغ ما يجب أن نفكر فيه في رجل محبوب من جميع سكان بلاده. فقال المعلم:— هذا لا يثبت فضله بشكل كافٍ.سأل زيجونغ:— ما يجب أن نفكر فيه في رجل مكروه من جميع سكان بلاده؟فأجاب المعلم:— هذا ليس دليلًا واضحًا على فضله. يمكنك أن تقدر فضله أكثر إذا كان محبوبًا من جميع الرجال الأذكياء في بلاده، ومكروهًا من جميع الرجال الشريرين.




yuē:“jūnshìérnányuèyuèzhīdàoyuè使shǐrénzhīxiǎorénnánshìéryuèyuèzhīsuīdàoyuèzhī使shǐrénqiúbèiyān。”

XIII.25. قال المعلم:— من السهل خدمة الرجل الحكيم، ولكن من الصعب إرضائه. إذا حاولت إرضائه بطرق غير محترمة، لن تنجح. فيما يتعلق بالخدمة التي يطلبها، يعتبر المهارات. من الصعب خدمة الرجل البسطاء، ولكن من السهل إرضاءهم. إذا حاولت إرضاءهم حتى بطرق غير محترمة، فسيرضون. ولكن في الذين يخدمونه، يطلبون الكمال.




yuē:“jūntàiérjiāoxiǎorénjiāoértài。”

XIII.26. قال المعلم:— الرجل الحكيم هادئ، وليس متكبرًا. الرجل البسطاء متكبر، وليس هادئًا.




yuē:“gāngjìnrén。”

XIII.27. قال المعلم:— رجل شجاع، أو ثابت، أو بسيط في سلوكه، أو حذر في كلماته، سيصل بسهولة إلى الكمال.




wènyuē:“wèizhīshì?”yuē:“qièqièránwèishìpéngyǒuqièqièxiōng。”

XIII.28. سأل زيلو كونفوشيوس ما يجب أن يكون عليه تلميذ الحكمة. فقال المعلم:— الذي يكون مخلصًا، نشطًا في تشجيع الآخرين على ممارسة الفضيلة، ودودًا ومهذبًا في سلوكه، يستحق اسم تلميذ الحكمة. إنه مخلص لأصدقائه، ويشجعهم على ممارسة الفضيلة؛ إنه ودود تجاه إخوته.




yuē:“shànrénjiàomínniánjièróng。”

XIII.29. قال المعلم:— إذا علم رجل صالح الشعب الفضيلة لمدة سبع سنوات، فسيكون من الممكن بعد ذلك استخدامهم كجنود في الحرب.




yuē:“jiàomínzhànshìwèizhī。”

XIII.30. قال كونفوشيوس:— قيادة الشعب إلى الحرب قبل تعليمه الفضيلة هو إهمالهم.