孙子曰:凡火攻有五:一曰火人,二曰火积,三曰火辎,四曰火库,五曰火队。
行火必有因,因必素具。发火有时,起火有日。时者,天之燥也。日者,月在箕、壁、翼、轸也。凡此四宿者,风起之日也。
凡火攻,必因五火之变而应之:火发于内,则早应之于外;火发而其兵静者,待而勿攻,极其火力,可从而从之,不可从则止。火可发于外,无待于内,以时发之,火发上风,无攻下风,昼风久,夜风止。凡军必知五火之变,以数守之。
故以火佐攻者明,以水佐攻者强。水可以绝,不可以夺。
夫战胜攻取而不惰其功者凶,命曰“费留”。故曰:明主虑之,良将惰之,非利不动,非得不用,非危不战。主不可以怒而兴师,将不可以愠而攻战。合于利而动,不合于利而止。怒可以复喜,愠可以复悦,亡国不可以复存,死者不可以复生。故明主慎之,良将警之。此安国全军之道也。
Sunzi said: There are five ways to use fire: the first is to burn soldiers, the second to burn supplies, the third to burn baggage, the fourth to burn stores, the fifth to burn equipment. To use fire, you need favorable conditions, and these conditions must be prepared in advance. Igniting fire depends on the moment, and the fire depends on the day. The favorable moment is when the weather is dry. The favorable days are those when the moon is in the lunar mansions Ji, Bi, Yi, and Zhen. These four mansions are windy days.
In general, when attacking with fire, you must take advantage of the changes in the five types of fire and respond to them: if fire is set inside, you must respond quickly from the outside; if fire is set and enemy troops remain calm, wait and do not attack, wait until the fire reaches its peak, then act accordingly; if fire cannot be used, stop. Fire can be set outside without waiting for the inside, you must ignite it at the right time. If fire is set upstream of the wind, do not attack downstream of the wind. If the wind blows for a long time during the day, it will stop at night. Every army must know the variations of the five fires and prepare for them carefully.
Thus, using fire to aid an attack shows clarity, using water to aid an attack shows strength. Water can isolate, but cannot capture.
One who wins victories and captures territory but cannot moderate his success will perish: this is called 'squandering resources.' That is why it is said: an enlightened ruler considers it, a good general takes it into account. He does not move if there is no advantage, does not use his troops if he has nothing to gain, does not fight if he is not in danger. A ruler should not raise an army out of anger, a general should not attack out of resentment. He acts only if there is an advantage, otherwise he stops. Anger can turn to joy, resentment to contentment, but a destroyed country cannot be restored, and the dead cannot be brought back to life. That is why an enlightened ruler is cautious, and a good general is vigilant. This is the way to preserve the country and the army.