Chinese Text
五色 令人目盲;
五音 令人耳聋;
五味 令人口爽;
驰骋田猎, 令人心发狂;
难得之货, 令人行妨.
是以圣人为腹不为目.
故去彼取此.
Translation
The five colors blind the eyes of man.
The five tones deafen the ears of man.
The five flavors dull the taste of man.
Galloping and hunting madden the heart of man.
Rare goods impede the conduct of man.
Therefore, the sage cares for the inner self and not the eyes.
Hence, he rejects the one and chooses the other.
Notes
C: This chapter aims to show that man must free himself from the allure of external objects to achieve inner perfection. According to the 平子類編 , book XCVII, line 1, the five colors are: blue, red, yellow, white, and black.
Lit. "make the eyes of men blind."
C: The five musical notes 宮 , 商 , 角 , 徵 , and 羽 .
Lit. "make the ears of men deaf."
C: Sweet, spicy, sour, salty, and bitter.
Lit. "make the mouth of men err."
Lit. "make the heart of man go mad."
I am 河上公 , who explains the word 妨 as "to harm, to injure."
C: Only the sage knows the proper measure, knows how to be content. The words 為腹 mean "to fill the inner self (lit. 'the belly')", i.e., to preserve the five natures, expel the six affections, moderate the vital force, and nourish (E) the spirits.
B: The expression 不為目 , "he does not care for the eyes," means he does not seek to delight his eyes with external objects, for fear of disturbing his heart. He renounces things that have only a rich and brilliant surface and seeks only the inner riches of the heart, which are alone true and solid.