Hoofdstuk 12 van de Laozi

Chinese tekst

 lìngrénmáng;  
yīn lìngréněrlóng;  
wèi lìngrénkǒushuǎng
chíchěngtiánliè, lìngrénxīnkuáng
nánzhīhuò, lìngrénxíngfáng.
shìshèngrénwéiwéi.
.

Vertaling

De vijf kleuren maken de ogen van de mens blind;
De vijf tonen maken de oren van de mens doof;
De vijf smaken doen de smaak van de mens vervagen;
Wild rijden en jagen maken het hart van de mens gek;
Moeilijk te verkrijgen goederen belemmeren het handelen van de mens.
Daarom zorgt de wijze voor zijn innerlijk en niet voor zijn ogen.
Daarom verwerpt hij het ene en kiest het andere.

Notities

C: Dit hoofdstuk heeft als doel te laten zien dat de mens zich moet bevrijden van de verleiding van uiterlijke dingen om innerlijke volmaaktheid te bereiken. Volgens 平子類編 Píng Zǐ Lèi Biān, boek XCVII, regel 1, zijn de vijf kleuren: blauw, rood, geel, wit en zwart.

Letterlijk: "maken de ogen van de mensen blind."

C: De vijf muzikale tonen gōng, shāng, jué, zhǐ en .

Letterlijk: "maken de oren van de mensen doof."

C: Zoet, pittig, zuur, zout en bitter.

Letterlijk: "maken de mond van de mensen fout."

Letterlijk: "maken het hart van de mens gek."

Ik ben 河上公 Héshàng Gōng, die het woord fáng uitlegt als "kwetsen, schaden."

C: Alleen de wijze kent de juiste maat, weet hoe tevreden te zijn. De woorden 為腹 wéi fù betekenen "zijn innerlijk vullen (letterlijk 'zijn buik')", d.w.z. zijn vijf natuurlijke aarden behouden, zijn zes emoties verdrijven, zijn levenskracht matigen en (E) zijn geesten voeden.

B: De uitdrukking 不為目 bù wéi mù, "hij zorgt niet voor zijn ogen," betekent dat hij niet streeft naar het plezieren van zijn ogen met uiterlijke dingen, uit angst zijn hart te verstoren. Hij verwerpt dingen die alleen een rijke en glanzende oppervlakte hebben en zoekt alleen de innerlijke rijkdommen van het hart, die de enige echte en vaste zijn.