Chinese tekst
五色 令人目盲;
五音 令人耳聋;
五味 令人口爽;
驰骋田猎, 令人心发狂;
难得之货, 令人行妨.
是以圣人为腹不为目.
故去彼取此.
Vertaling
De vijf kleuren maken de ogen van de mens blind;
De vijf tonen maken de oren van de mens doof;
De vijf smaken doen de smaak van de mens vervagen;
Wild rijden en jagen maken het hart van de mens gek;
Moeilijk te verkrijgen goederen belemmeren het handelen van de mens.
Daarom zorgt de wijze voor zijn innerlijk en niet voor zijn ogen.
Daarom verwerpt hij het ene en kiest het andere.
Notities
C: Dit hoofdstuk heeft als doel te laten zien dat de mens zich moet bevrijden van de verleiding van uiterlijke dingen om innerlijke volmaaktheid te bereiken. Volgens 平子類編 , boek XCVII, regel 1, zijn de vijf kleuren: blauw, rood, geel, wit en zwart.
Letterlijk: "maken de ogen van de mensen blind."
C: De vijf muzikale tonen 宮 , 商 , 角 , 徵 en 羽 .
Letterlijk: "maken de oren van de mensen doof."
C: Zoet, pittig, zuur, zout en bitter.
Letterlijk: "maken de mond van de mensen fout."
Letterlijk: "maken het hart van de mens gek."
Ik ben 河上公 , die het woord 妨 uitlegt als "kwetsen, schaden."
C: Alleen de wijze kent de juiste maat, weet hoe tevreden te zijn. De woorden 為腹 betekenen "zijn innerlijk vullen (letterlijk 'zijn buik')", d.w.z. zijn vijf natuurlijke aarden behouden, zijn zes emoties verdrijven, zijn levenskracht matigen en (E) zijn geesten voeden.
B: De uitdrukking 不為目 , "hij zorgt niet voor zijn ogen," betekent dat hij niet streeft naar het plezieren van zijn ogen met uiterlijke dingen, uit angst zijn hart te verstoren. Hij verwerpt dingen die alleen een rijke en glanzende oppervlakte hebben en zoekt alleen de innerlijke rijkdommen van het hart, die de enige echte en vaste zijn.