Texto chino
五色 令人目盲;
五音 令人耳聋;
五味 令人口爽;
驰骋田猎, 令人心发狂;
难得之货, 令人行妨.
是以圣人为腹不为目.
故去彼取此.
Traducción
Los cinco colores ciegan los ojos del hombre;
Las cinco notas ensordecen los oídos del hombre;
Los cinco sabores embotan el gusto del hombre;
Las carreras y la caza enloquecen el corazón del hombre;
Los bienes difíciles de obtener perjudican la conducta del hombre.
Por eso, el sabio cuida su interior y no sus ojos.
Por eso, rechaza esto y elige aquello.
Notas
C: Este capítulo tiene como objetivo mostrar que el hombre debe liberarse de la seducción de los objetos externos para alcanzar la perfección interior. Según el 平子類編 , libro XCVII, línea 1, los cinco colores son: azul, rojo, amarillo, blanco y negro.
Lit.: «hacen que los ojos de los hombres se vuelvan ciegos».
C: Las cinco notas musicales 宮 , 商 , 角 , 徵 y 羽 .
Lit.: «hacen que los oídos de los hombres se vuelvan sordos».
C: Dulce, picante, agrio, salado y amargo.
Lit.: «hacen que la boca de los hombres se equivoque».
Lit.: «hacen que el corazón del hombre se vuelva loco».
Soy 河上公 , quien explica la palabra 妨 como «dañar, perjudicar».
C: Solo el sabio conoce la medida adecuada, sabe cómo conformarse. Las palabras 為腹 significan «llenar su interior (lit. ‘su vientre’)», es decir, conservar sus cinco naturalezas, expulsar sus seis afectos, moderar su fuerza vital y nutrir (E) sus espíritus.
B: La expresión 不為目 , «no cuida sus ojos», significa que no busca deleitar sus ojos con objetos externos, por temor a perturbar su corazón. Renuncia a las cosas que solo tienen una superficie rica y brillante, y busca únicamente las riquezas interiores del corazón, que son las únicas verdaderas y sólidas.