Teks Cina
五色 令人目盲;
五音 令人耳聋;
五味 令人口爽;
驰骋田猎, 令人心发狂;
难得之货, 令人行妨.
是以圣人为腹不为目.
故去彼取此.
Terjemahan
Lima warna membuat mata manusia buta;
Lima nada membuat telinga manusia tuli;
Lima rasa membuat lidah manusia tumpul;
Berburu dan berkuda liar membuat hati manusia gila;
Barang yang sulit didapat menghalangi perilaku manusia.
Karena itu, orang bijak merawat batinnya, bukan matanya.
Oleh karena itu, ia meninggalkan yang satu dan memilih yang lain.
Catatan
C: Bab ini bertujuan menunjukkan bahwa manusia harus membebaskan diri dari godaan benda-benda luar untuk mencapai kesempurnaan batin. Menurut 平子類編 , buku XCVII, baris 1, lima warna adalah: biru, merah, kuning, putih, dan hitam.
Harfiah: "membuat mata manusia buta."
C: Lima nada musik 宮 , 商 , 角 , 徵 , dan 羽 .
Harfiah: "membuat telinga manusia tuli."
C: Manis, pedas, asam, asin, dan pahit.
Harfiah: "membuat mulut manusia salah."
Harfiah: "membuat hati manusia gila."
Saya adalah 河上公 , yang menjelaskan kata 妨 sebagai "melukai, merugikan."
C: Hanya orang bijak yang mengetahui ukuran yang tepat, tahu bagaimana merasa puas. Kata 為腹 berarti "mengisi batinnya (harfiah 'perutnya')", yaitu menjaga lima sifatnya, mengusir enam nafsunya, mengatur tenaga vitalnya, dan memelihara (E) rohnya.
B: Ungkapan 不為目 , "ia tidak merawat matanya," berarti ia tidak mencari kesenangan mata dengan benda-benda luar, karena takut mengganggu hatinya. Ia meninggalkan hal-hal yang hanya memiliki permukaan kaya dan berkilau, dan mencari kekayaan batin hati yang benar dan kokoh.