Kiinalainen teksti
五色 令人目盲;
五音 令人耳聋;
五味 令人口爽;
驰骋田猎, 令人心发狂;
难得之货, 令人行妨.
是以圣人为腹不为目.
故去彼取此.
Käännös
Viisi väriä sokeuttavat ihmisen silmät;
Viisi sävelmää kovettavat ihmisen korvat;
Viisi makua tylpentävät ihmisen maun;
Villi ratsastus ja metsästys saavat ihmisen sydämen hulluksi;
Vaikeasti saavutettavat tavarat haittaavat ihmisen toimintaa.
Siksi viisas huolehtii sisimmästään eikä silmistään.
Sen vuoksi hän hylkää toisen ja valitsee toisen.
Huomautukset
C: Tämä luku pyrkii näyttämään, että ihminen täytyy vapauttaa ulkoisten esineiden viehätysvoimasta saavuttaakseen sisäisen täydellisyyden. 平子類編 -teoksen, kirja XCVII, rivi 1 mukaan viisi väriä ovat: sininen, punainen, keltainen, valkoinen ja musta.
Kirj.: „tekevät ihmisten silmät sokeiksi“.
C: Viisi musiikillista sävelmää 宮 , 商 , 角 , 徵 ja 羽 .
Kirj.: „tekevät ihmisten korvat kuuroiksi“.
C: Makea, tulinen, hapan, suolainen ja katkera.
Kirj.: „tekevät ihmisten suun erehtymään“.
Kirj.: „tekevät ihmisen sydämestä hullun“.
Minä olen 河上公 , joka selittää sanan 妨 merkityksellä „vahingoittaa, haitata“.
C: Vain viisas tuntee oikean mitan, tietää miten olla tyytyväinen. Sanat 為腹 tarkoittavat „täyttää sisimmänsä (kirj. ‘vatsansa’)“, eli säilyttää viisi luontoaan, karkottaa kuusi tunnettaan, hillitä elinvoimaansa ja ravita (E) henkiään.
B: Ilmaisu 不為目 , „ei huolehdi silmistään“, tarkoittaa, että hän ei pyri ilahduttamaan silmiään ulkoisilla esineillä peläten sydämensä levottomuutta. Hän hylkää asiat, joilla on vain rikas ja kiiltävä pinta, ja etsii ainoastaan sydämen sisäisiä rikkauksia, jotka ovat ainoat todelliset ja lujat.