Laozin 12. luku

Kiinalainen teksti

 lìngrénmáng;  
yīn lìngréněrlóng;  
wèi lìngrénkǒushuǎng
chíchěngtiánliè, lìngrénxīnkuáng
nánzhīhuò, lìngrénxíngfáng.
shìshèngrénwéiwéi.
.

Käännös

Viisi väriä sokeuttavat ihmisen silmät;
Viisi sävelmää kovettavat ihmisen korvat;
Viisi makua tylpentävät ihmisen maun;
Villi ratsastus ja metsästys saavat ihmisen sydämen hulluksi;
Vaikeasti saavutettavat tavarat haittaavat ihmisen toimintaa.
Siksi viisas huolehtii sisimmästään eikä silmistään.
Sen vuoksi hän hylkää toisen ja valitsee toisen.

Huomautukset

C: Tämä luku pyrkii näyttämään, että ihminen täytyy vapauttaa ulkoisten esineiden viehätysvoimasta saavuttaakseen sisäisen täydellisyyden. 平子類編 Píng Zǐ Lèi Biān -teoksen, kirja XCVII, rivi 1 mukaan viisi väriä ovat: sininen, punainen, keltainen, valkoinen ja musta.

Kirj.: „tekevät ihmisten silmät sokeiksi“.

C: Viisi musiikillista sävelmää gōng, shāng, jué, zhǐ ja .

Kirj.: „tekevät ihmisten korvat kuuroiksi“.

C: Makea, tulinen, hapan, suolainen ja katkera.

Kirj.: „tekevät ihmisten suun erehtymään“.

Kirj.: „tekevät ihmisen sydämestä hullun“.

Minä olen 河上公 Héshàng Gōng, joka selittää sanan fáng merkityksellä „vahingoittaa, haitata“.

C: Vain viisas tuntee oikean mitan, tietää miten olla tyytyväinen. Sanat 為腹 wéi fù tarkoittavat „täyttää sisimmänsä (kirj. ‘vatsansa’)“, eli säilyttää viisi luontoaan, karkottaa kuusi tunnettaan, hillitä elinvoimaansa ja ravita (E) henkiään.

B: Ilmaisu 不為目 bù wéi mù, „ei huolehdi silmistään“, tarkoittaa, että hän ei pyri ilahduttamaan silmiään ulkoisilla esineillä peläten sydämensä levottomuutta. Hän hylkää asiat, joilla on vain rikas ja kiiltävä pinta, ja etsii ainoastaan sydämen sisäisiä rikkauksia, jotka ovat ainoat todelliset ja lujat.