Китайський текст
五色 令人目盲;
五音 令人耳聋;
五味 令人口爽;
驰骋田猎, 令人心发狂;
难得之货, 令人行妨.
是以圣人为腹不为目.
故去彼取此.
Переклад
П'ять кольорів сліплять очі людини;
П'ять звуків глушать вуха людини;
П'ять смаків притуплюють смак людини;
Божевільна їзда та полювання зводять з розуму серце людини;
Важкодоступні товари заважають діям людини.
Тому мудрець піклується про внутрішнє, а не про очі.
Тому він відкидає одне і обирає інше.
Примітки
C: Цей розділ має на меті показати, що людина повинна звільнитися від спокуси зовнішніх об'єктів, щоб досягти внутрішньої досконалості. Згідно з 平子類編 , книга XCVII, рядок 1, п'ять кольорів — це синій, червоний, жовтий, білий і чорний.
Букв.: «роблять очі людей сліпими».
C: П'ять музичних нот 宮 , 商 , 角 , 徵 і 羽 .
Букв.: «роблять вуха людей глухими».
C: Солодке, гостре, кисле, солоне і гірке.
Букв.: «роблять рот людей помилковим».
Букв.: «зводять з розуму серце людини».
Я — 河上公 , який пояснює слово 妨 як «шкодити, заважати».
C: Лише мудрець знає правильну міру, знає, як бути задоволеним. Слова 為腹 означають «наповнити своє внутрішнє (букв. „свій живіт“)», тобто зберегти п'ять природ, вигнати шість пристрастей, пом'якшити життєву силу і живити (E) дух.
B: Вираз 不為目 , «не піклується про очі», означає, що він не прагне радувати очі зовнішніми об'єктами, побоюючись турбувати серце. Він відкидає речі, які мають лише багату і блискучу поверхню, і шукає лише внутрішні багатства серця, які єдині істинні та міцні.