Розділ 12 Лао-цзи

Китайський текст

 lìngrénmáng;  
yīn lìngréněrlóng;  
wèi lìngrénkǒushuǎng
chíchěngtiánliè, lìngrénxīnkuáng
nánzhīhuò, lìngrénxíngfáng.
shìshèngrénwéiwéi.
.

Переклад

П'ять кольорів сліплять очі людини;
П'ять звуків глушать вуха людини;
П'ять смаків притуплюють смак людини;
Божевільна їзда та полювання зводять з розуму серце людини;
Важкодоступні товари заважають діям людини.
Тому мудрець піклується про внутрішнє, а не про очі.
Тому він відкидає одне і обирає інше.

Примітки

C: Цей розділ має на меті показати, що людина повинна звільнитися від спокуси зовнішніх об'єктів, щоб досягти внутрішньої досконалості. Згідно з 平子類編 Píng Zǐ Lèi Biān, книга XCVII, рядок 1, п'ять кольорів — це синій, червоний, жовтий, білий і чорний.

Букв.: «роблять очі людей сліпими».

C: П'ять музичних нот gōng, shāng, jué, zhǐ і .

Букв.: «роблять вуха людей глухими».

C: Солодке, гостре, кисле, солоне і гірке.

Букв.: «роблять рот людей помилковим».

Букв.: «зводять з розуму серце людини».

Я — 河上公 Héshàng Gōng, який пояснює слово fáng як «шкодити, заважати».

C: Лише мудрець знає правильну міру, знає, як бути задоволеним. Слова 為腹 wéi fù означають «наповнити своє внутрішнє (букв. „свій живіт“)», тобто зберегти п'ять природ, вигнати шість пристрастей, пом'якшити життєву силу і живити (E) дух.

B: Вираз 不為目 bù wéi mù, «не піклується про очі», означає, що він не прагне радувати очі зовнішніми об'єктами, побоюючись турбувати серце. Він відкидає речі, які мають лише багату і блискучу поверхню, і шукає лише внутрішні багатства серця, які єдині істинні та міцні.