Laozi 12. fejezete

Kínai szöveg

 lìngrénmáng;  
yīn lìngréněrlóng;  
wèi lìngrénkǒushuǎng
chíchěngtiánliè, lìngrénxīnkuáng
nánzhīhuò, lìngrénxíngfáng.
shìshèngrénwéiwéi.
.

Fordítás

Az öt szín megvakítja az ember szemét;
Az öt hang megsüketíti az ember fülét;
Az öt íz eltompaítja az ember ízlelését;
A vad lovaglás és vadászat megbolondítja az ember szívét;
A nehezen megszerzett javak akadályozzák az ember cselekvését.
Ezért a bölcs a belsőjét ápolja, nem a szemét.
Ezért elutasítja az egyiket és választja a másikát.

Megjegyzések

C: Ez a fejezet azt mutatja be, hogy az embernek szabadulnia kell a külső tárgyak csábításától, hogy belső tökéletességre jusson. A 平子類編 Píng Zǐ Lèi Biān, XCVII. könyv, 1. sor szerint az öt szín: kék, piros, sárga, fehér és fekete.

Szó szerint: „az emberek szemét vakítják meg“.

C: Az öt zenei hang gōng, shāng, jué, zhǐ és .

Szó szerint: „az emberek fülét süketítik meg“.

C: Édes, csípős, savanyú, sós és keserű.

Szó szerint: „az emberek száját tévesztik meg“.

Szó szerint: „az ember szívét megbolondítják“.

Én vagyok 河上公 Héshàng Gōng, aki a fáng szót „károsítani, ártani“ jelentéssel magyarázza.

C: Csak a bölcs ismeri a megfelelő mértéket, tud elégedett lenni. A 為腹 wéi fù szavak azt jelentik: „betölti belsőjét (szó szerint „hasát“)“, azaz megőrizve öt természetét, kiűzve hat érzelmét, mérsékelve életenergiáját és táplálva (E) szellemeit.

B: A 不為目 bù wéi mù kifejezés, „nem ápolja a szemét“, azt jelenti, hogy nem törekszik a külső tárgyakkal a szeme örömére, attól tartva, hogy zavarba hozza szívét. Elutasítja a dolgokat, amelyeknek csak gazdag és fényes felületük van, és kizárólag a szív belső gazdagságát keresi, amelyek igazak és tartósak.