الفصل الثاني عشر من لاوزي

النص الصيني

 lìngrénmáng؛  
yīn lìngréněrlóng؛  
wèi lìngrénkǒushuǎng؛ 
chíchěngtiánliè، lìngrénxīnkuáng؛ 
nánzhīhuò، lìngrénxíngfáng.
shìshèngrénwéiwéi.
.

الترجمة

الألوان الخمسة تُعمي عيون الإنسان؛
النغمات الخمسة تُصم آذان الإنسان؛
النكهات الخمسة تُفسد ذوق الإنسان؛
السباق والصيد يُجنان قلب الإنسان؛
السلع النادرة تعيق سلوك الإنسان.
لذلك، الحكيم يهتم بالداخل ولا يهتم بالعين.
لذا، يتخلى عن هذا ويختار ذاك.

ملاحظات

C: هذا الفصل يهدف إلى إظهار أن الإنسان يجب أن يتحرر من إغراء الأشياء الخارجية لتحقيق الكمال الداخلي. وفقًا لـ 平子類編 Píng Zǐ Lèi Biān، الكتاب 97، السطر 1، الألوان الخمسة هي: الأزرق، الأحمر، الأصفر، الأبيض، والأسود.

حرفيًا: "تجعل عيون الناس عمياء."

C: النغمات الموسيقية الخمسة gōng، shāng، jué، zhǐ، و .

حرفيًا: "تجعل آذان الناس صمًا."

C: الحلو، الحار، الحامض، المالح، والمر.

حرفيًا: "تجعل أفواه الناس تخطئ."

حرفيًا: "تجعل قلب الإنسان مجنونًا."

أنا 河上公 Héshàng Gōng، الذي يفسر كلمة fáng بـ"الإضرار، الإيذاء."

C: الحكيم فقط يعرف المقياس المناسب، ويعرف كيف يرضى. كلمات 為腹 wéi fù تعني "ملء الداخل (حرفيًا 'البطن')"، أي الحفاظ على الطبيعة الخمسة، وطرد المشاعر الستة، وتعديل القوة الحيوية، وتغذية (E) الروح.

B: تعبير 不為目 bù wéi mù، "لا يهتم بالعين"، يعني أنه لا يسعى لإسعاد عينيه بالأشياء الخارجية، خيفة من إزعاج قلبه. يتخلى عن الأشياء التي لها سطح غني وبراق فقط، ويسعى فقط إلى ثروات القلب الداخلية، التي هي وحدها حقيقية وثابتة.