النص الصيني
五色 令人目盲؛
五音 令人耳聋؛
五味 令人口爽؛
驰骋田猎، 令人心发狂؛
难得之货، 令人行妨.
是以圣人为腹不为目.
故去彼取此.
الترجمة
الألوان الخمسة تُعمي عيون الإنسان؛
النغمات الخمسة تُصم آذان الإنسان؛
النكهات الخمسة تُفسد ذوق الإنسان؛
السباق والصيد يُجنان قلب الإنسان؛
السلع النادرة تعيق سلوك الإنسان.
لذلك، الحكيم يهتم بالداخل ولا يهتم بالعين.
لذا، يتخلى عن هذا ويختار ذاك.
ملاحظات
C: هذا الفصل يهدف إلى إظهار أن الإنسان يجب أن يتحرر من إغراء الأشياء الخارجية لتحقيق الكمال الداخلي. وفقًا لـ 平子類編 ، الكتاب 97، السطر 1، الألوان الخمسة هي: الأزرق، الأحمر، الأصفر، الأبيض، والأسود.
حرفيًا: "تجعل عيون الناس عمياء."
C: النغمات الموسيقية الخمسة 宮 ، 商 ، 角 ، 徵 ، و羽 .
حرفيًا: "تجعل آذان الناس صمًا."
C: الحلو، الحار، الحامض، المالح، والمر.
حرفيًا: "تجعل أفواه الناس تخطئ."
حرفيًا: "تجعل قلب الإنسان مجنونًا."
أنا 河上公 ، الذي يفسر كلمة 妨 بـ"الإضرار، الإيذاء."
C: الحكيم فقط يعرف المقياس المناسب، ويعرف كيف يرضى. كلمات 為腹 تعني "ملء الداخل (حرفيًا 'البطن')"، أي الحفاظ على الطبيعة الخمسة، وطرد المشاعر الستة، وتعديل القوة الحيوية، وتغذية (E) الروح.
B: تعبير 不為目 ، "لا يهتم بالعين"، يعني أنه لا يسعى لإسعاد عينيه بالأشياء الخارجية، خيفة من إزعاج قلبه. يتخلى عن الأشياء التي لها سطح غني وبراق فقط، ويسعى فقط إلى ثروات القلب الداخلية، التي هي وحدها حقيقية وثابتة.