Capítulo 12 do Laozi

Texto chinês

 lìngrénmáng;  
yīn lìngréněrlóng;  
wèi lìngrénkǒushuǎng
chíchěngtiánliè, lìngrénxīnkuáng
nánzhīhuò, lìngrénxíngfáng.
shìshèngrénwéiwéi.
.

Tradução

As cinco cores cegam os olhos do homem;
As cinco notas deixam surdos os ouvidos do homem;
Os cinco sabores embotam o paladar do homem;
Corridas violentas e a caça enlouquecem o coração do homem;
Bens de difícil obtenção prejudicam a conduta do homem.
Por isso, o sábio cuida do seu interior e não dos seus olhos.
Por isso, rejeita isto e escolhe aquilo.

Notas

C: Este capítulo tem como objetivo mostrar que o homem deve libertar-se da sedução dos objetos externos para atingir a perfeição interior. Segundo o 平子類編 Píng Zǐ Lèi Biān, livro XCVII, linha 1, as cinco cores são: azul, vermelho, amarelo, branco e preto.

Lit.: "fazem os olhos dos homens ficarem cegos."

C: As cinco notas musicais gōng, shāng, jué, zhǐ e .

Lit.: "fazem os ouvidos dos homens ficarem surdos."

C: Doce, picante, azedo, salgado e amargo.

Lit.: "fazem a boca dos homens errar."

Lit.: "fazem o coração do homem enlouquecer."

Sou 河上公 Héshàng Gōng, que explica a palavra fáng como "ferir, prejudicar."

C: Só o sábio conhece a medida adequada, sabe como se contentar. As palavras 為腹 wéi fù significam "encher o seu interior (lit. 'sua barriga')", ou seja, preservar as suas cinco naturezas, expulsar as seis afecções, moderar a sua força vital e nutrir (E) os seus espíritos.

B: A expressão 不為目 bù wéi mù, "não cuida dos seus olhos", significa que não procura alegrar os seus olhos com objetos externos, com medo de perturbar o seu coração. Renuncia às coisas que têm apenas uma superfície rica e brilhante e busca unicamente as riquezas interiores do coração, que são as únicas verdadeiras e sólidas.