Texto chinês
五色 令人目盲;
五音 令人耳聋;
五味 令人口爽;
驰骋田猎, 令人心发狂;
难得之货, 令人行妨.
是以圣人为腹不为目.
故去彼取此.
Tradução
As cinco cores cegam os olhos do homem;
As cinco notas deixam surdos os ouvidos do homem;
Os cinco sabores embotam o paladar do homem;
Corridas violentas e a caça enlouquecem o coração do homem;
Bens de difícil obtenção prejudicam a conduta do homem.
Por isso, o sábio cuida do seu interior e não dos seus olhos.
Por isso, rejeita isto e escolhe aquilo.
Notas
C: Este capítulo tem como objetivo mostrar que o homem deve libertar-se da sedução dos objetos externos para atingir a perfeição interior. Segundo o 平子類編 , livro XCVII, linha 1, as cinco cores são: azul, vermelho, amarelo, branco e preto.
Lit.: "fazem os olhos dos homens ficarem cegos."
C: As cinco notas musicais 宮 , 商 , 角 , 徵 e 羽 .
Lit.: "fazem os ouvidos dos homens ficarem surdos."
C: Doce, picante, azedo, salgado e amargo.
Lit.: "fazem a boca dos homens errar."
Lit.: "fazem o coração do homem enlouquecer."
Sou 河上公 , que explica a palavra 妨 como "ferir, prejudicar."
C: Só o sábio conhece a medida adequada, sabe como se contentar. As palavras 為腹 significam "encher o seu interior (lit. 'sua barriga')", ou seja, preservar as suas cinco naturezas, expulsar as seis afecções, moderar a sua força vital e nutrir (E) os seus espíritos.
B: A expressão 不為目 , "não cuida dos seus olhos", significa que não procura alegrar os seus olhos com objetos externos, com medo de perturbar o seu coração. Renuncia às coisas que têm apenas uma superfície rica e brilhante e busca unicamente as riquezas interiores do coração, que são as únicas verdadeiras e sólidas.