Çince Metin
五色 令人目盲;
五音 令人耳聋;
五味 令人口爽;
驰骋田猎, 令人心发狂;
难得之货, 令人行妨.
是以圣人为腹不为目.
故去彼取此.
Çeviri
Beş renk insanın gözünü kör eder;
Beş ses insanın kulağını sağır eder;
Beş tat insanın damak zevkini köreltilir;
Vahşi koşu ve av, insanın kalbini çılgına çevirir;
Zor elde edilen mallar, insanın davranışını engeller.
Bu yüzden bilge, içini besler, gözünü değil.
Bu yüzden birini reddeder, diğerini seçer.
Notlar
C: Bu bölüm, insanın içsel mükemmelliğe ulaşmak için dış nesnelerin cazibesinden kurtulması gerektiğini göstermeyi amaçlar. 平子類編 , Kitap XCVII, Satır 1'e göre, beş renk: mavi, kırmızı, sarı, beyaz ve siyahtır.
Harfiyen: "insanların gözlerini kör eder."
C: Beş müzik notası 宮 , 商 , 角 , 徵 ve 羽 .
Harfiyen: "insanların kulaklarını sağır eder."
C: Tatlı, acı, ekşi, tuzlu ve acı.
Harfiyen: "insanların ağzını yanlış yapar."
Harfiyen: "insanın kalbini çılgına çevirir."
Ben 河上公 'um, 妨 kelimesini "zarar vermek, engellemek" olarak açıklıyorum.
C: Sadece bilge, uygun ölçüyü bilir, nasıl tatmin olacağını bilir. 為腹 sözcüğü "içini doldurmak (harfiyen 'karnını')" anlamına gelir, yani beş doğasını korumak, altı duygusunu kovmak, yaşam enerjisini dengelemek ve (E) ruhunu beslemek.
B: 不為目 ifadesi, "gözünü beslemez", yani dış nesnelerle gözlerini memnun etmeye çalışmaz, kalbini rahatsız etme korkusuyla. Zengin ve parlak bir yüzeye sahip olan şeyleri reddeder ve yalnızca kalbin içsel zenginliklerini arar, ki bunlar gerçek ve sağlam olan tek şeylerdir.