Китайский текст
五色 令人目盲;
五音 令人耳聋;
五味 令人口爽;
驰骋田猎, 令人心发狂;
难得之货, 令人行妨.
是以圣人为腹不为目.
故去彼取此.
Перевод
Пять цветов ослепляют глаза человека;
Пять звуков оглушают уши человека;
Пять вкусов притупляют вкус человека;
Скачки и охота сводят с ума сердце человека;
Труднообретаемые блага мешают действиям человека.
Поэтому мудрец заботится о внутреннем, а не о глазах.
Поэтому он отвергает одно и выбирает другое.
Примечания
C: Эта глава призвана показать, что человек должен освободиться от соблазнов внешних объектов, чтобы достичь внутреннего совершенства. Согласно 平子類編 , книга XCVII, строка 1, пять цветов — это синий, красный, жёлтый, белый и чёрный.
Букв.: «делают глаза людей слепыми».
C: Пять музыкальных нот 宮 , 商 , 角 , 徵 и 羽 .
Букв.: «делают уши людей глухими».
C: Сладкое, острое, кислое, солёное и горькое.
Букв.: «заставляют рот человека ошибаться».
Букв.: «сводят с ума сердце человека».
Я — 河上公 , который объясняет слово 妨 как «вредить, мешать».
C: Только мудрец знает правильную меру, знает, как быть довольным. Слова 為腹 означают «наполнить своё внутреннее (букв. „свой живот“)», то есть сохранить пять природ, изгнать шесть страстей, умерять жизненную силу и питать (E) дух.
B: Выражение 不為目 , «не заботится о глазах», означает, что он не стремится радовать глаза внешними объектами, боясь потревожить сердце. Он отвергает вещи, у которых только богатая и блестящая поверхность, и ищет только внутренние богатства сердца, которые одни истинны и прочны.