Глава 12 Лао-цзы

Китайский текст

 lìngrénmáng;  
yīn lìngréněrlóng;  
wèi lìngrénkǒushuǎng
chíchěngtiánliè, lìngrénxīnkuáng
nánzhīhuò, lìngrénxíngfáng.
shìshèngrénwéiwéi.
.

Перевод

Пять цветов ослепляют глаза человека;
Пять звуков оглушают уши человека;
Пять вкусов притупляют вкус человека;
Скачки и охота сводят с ума сердце человека;
Труднообретаемые блага мешают действиям человека.
Поэтому мудрец заботится о внутреннем, а не о глазах.
Поэтому он отвергает одно и выбирает другое.

Примечания

C: Эта глава призвана показать, что человек должен освободиться от соблазнов внешних объектов, чтобы достичь внутреннего совершенства. Согласно 平子類編 Píng Zǐ Lèi Biān, книга XCVII, строка 1, пять цветов — это синий, красный, жёлтый, белый и чёрный.

Букв.: «делают глаза людей слепыми».

C: Пять музыкальных нот gōng, shāng, jué, zhǐ и .

Букв.: «делают уши людей глухими».

C: Сладкое, острое, кислое, солёное и горькое.

Букв.: «заставляют рот человека ошибаться».

Букв.: «сводят с ума сердце человека».

Я — 河上公 Héshàng Gōng, который объясняет слово fáng как «вредить, мешать».

C: Только мудрец знает правильную меру, знает, как быть довольным. Слова 為腹 wéi fù означают «наполнить своё внутреннее (букв. „свой живот“)», то есть сохранить пять природ, изгнать шесть страстей, умерять жизненную силу и питать (E) дух.

B: Выражение 不為目 bù wéi mù, «не заботится о глазах», означает, что он не стремится радовать глаза внешними объектами, боясь потревожить сердце. Он отвергает вещи, у которых только богатая и блестящая поверхность, и ищет только внутренние богатства сердца, которые одни истинны и прочны.