Tekst chiński
五色 令人目盲;
五音 令人耳聋;
五味 令人口爽;
驰骋田猎, 令人心发狂;
难得之货, 令人行妨.
是以圣人为腹不为目.
故去彼取此.
Tłumaczenie
Pięć barw oślepia oczy człowieka;
Pięć dźwięków ogłusza uszy człowieka;
Pięć smaków tępi zmysł smaku człowieka;
Szalone pogoń i polowanie szaleństwem napawają serce człowieka;
Trudno dostępne dobra utrudniają postępowanie człowieka.
Dlatego mędrzec dba o swoje wnętrze, a nie o oczy.
Dlatego odrzuca jedno, a wybiera drugie.
Uwagi
C: Ten rozdział ma na celu pokazanie, że człowiek musi wyzwolić się od pokus zewnętrznych przedmiotów, aby osiągnąć wewnętrzną doskonałość. Według 平子類編 , księga XCVII, linia 1, pięć barw to: niebieski, czerwony, żółty, biały i czarny.
Dosł.: „czynią oczy ludzi ślepymi”.
C: Pięć dźwięków muzycznych 宮 , 商 , 角 , 徵 i 羽 .
Dosł.: „czynią uszy ludzi głuchymi”.
C: Słodki, ostry, kwaśny, słony i gorzki.
Dosł.: „czynią usta ludzi błędnymi”.
Dosł.: „czynią serce człowieka szalonym”.
Jestem 河上公 , który wyjaśnia słowo 妨 jako „szkodzić, przeszkadzać”.
C: Tylko mędrzec zna właściwą miarę, wie, jak być zadowolonym. Słowa 為腹 oznaczają „napełniać swoje wnętrze (dosł. ‘brzuch’)”, czyli zachować swoje pięć natur, wygnać sześć uczuć, umiarkować siłę życiową i odżywiać (E) duchy.
B: Wyrażenie 不為目 , „nie dba o oczy”, oznacza, że nie szuka radości dla oczu w rzeczach zewnętrznych, obawiając się zakłócenia serca. Odrzuca rzeczy, które mają tylko bogatą i błyszczącą powierzchnię, i szuka wyłącznie wewnętrznych bogactw serca, które są jedyne prawdziwe i trwałe.