Rozdział 12 Laozi

Tekst chiński

 lìngrénmáng;  
yīn lìngréněrlóng;  
wèi lìngrénkǒushuǎng
chíchěngtiánliè, lìngrénxīnkuáng
nánzhīhuò, lìngrénxíngfáng.
shìshèngrénwéiwéi.
.

Tłumaczenie

Pięć barw oślepia oczy człowieka;
Pięć dźwięków ogłusza uszy człowieka;
Pięć smaków tępi zmysł smaku człowieka;
Szalone pogoń i polowanie szaleństwem napawają serce człowieka;
Trudno dostępne dobra utrudniają postępowanie człowieka.
Dlatego mędrzec dba o swoje wnętrze, a nie o oczy.
Dlatego odrzuca jedno, a wybiera drugie.

Uwagi

C: Ten rozdział ma na celu pokazanie, że człowiek musi wyzwolić się od pokus zewnętrznych przedmiotów, aby osiągnąć wewnętrzną doskonałość. Według 平子類編 Píng Zǐ Lèi Biān, księga XCVII, linia 1, pięć barw to: niebieski, czerwony, żółty, biały i czarny.

Dosł.: „czynią oczy ludzi ślepymi”.

C: Pięć dźwięków muzycznych gōng, shāng, jué, zhǐ i .

Dosł.: „czynią uszy ludzi głuchymi”.

C: Słodki, ostry, kwaśny, słony i gorzki.

Dosł.: „czynią usta ludzi błędnymi”.

Dosł.: „czynią serce człowieka szalonym”.

Jestem 河上公 Héshàng Gōng, który wyjaśnia słowo fáng jako „szkodzić, przeszkadzać”.

C: Tylko mędrzec zna właściwą miarę, wie, jak być zadowolonym. Słowa 為腹 wéi fù oznaczają „napełniać swoje wnętrze (dosł. ‘brzuch’)”, czyli zachować swoje pięć natur, wygnać sześć uczuć, umiarkować siłę życiową i odżywiać (E) duchy.

B: Wyrażenie 不為目 bù wéi mù, „nie dba o oczy”, oznacza, że nie szuka radości dla oczu w rzeczach zewnętrznych, obawiając się zakłócenia serca. Odrzuca rzeczy, które mają tylko bogatą i błyszczącą powierzchnię, i szuka wyłącznie wewnętrznych bogactw serca, które są jedyne prawdziwe i trwałe.