Chinese Text
道冲而用之或不盈,
渊兮似万物之宗.
挫其锐,
解其纷,
和其光,
同其尘.
湛兮其若存,
吾不知谁之子,
象帝之先.
Translation
The Dao is empty; when used, it seems inexhaustible.
Oh, how profound it is! It seems the ancestor of all things.
It blunts its sharpness, unties its knots, softens its light, and merges with the dust.
Oh, how pure it is! It seems to exist eternally.
I do not know whose child it is; it seems to precede the Lord of Heaven.
Notes
This chapter presents great difficulties; here, I follow interpreters D and F, who explain the words 不盈 as "it is inexhaustible." The same meaning is found in 李息斋 (ed. G): "The 道 is so deep and subtle that the more it is used, the more inexhaustible it becomes."
While explaining the words 不盈 as "it is inexhaustible," D did not overlook their literal meaning: "All the things in the world," he says, "could not fill or completely occupy its immense capacity." "It is a bottomless abyss (says 宏甫 , ed. G); all the rivers of the earth could gather in its bosom without ever filling it."
A: The word 宗 means "first ancestor, patriarch." E explains this word with 主 "master, sovereign."
齐德庆 (ed. C) believes that the great 道 is the subject of the four verbs: to slacken (弛 ), to untie (解 ), to soften (和 ), to assimilate (同 ). H and several other commentators imply the words 有道者 "one who possesses the Dao" before these verbs. It restrains the ardor of its character (sic H), frees itself from bonds, tempers its brilliance, and lowers itself to the level of the common, literally: "it makes itself similar to their dust."
These four phrases are also found in Chapter LVI, where it seems difficult not to attribute them to the sage who possesses the 道 .
Perhaps they should be removed from this chapter where they seem out of place, whether they are attributed to the 道 or applied to the sage who possesses the 道 .
Most editions have 祸 before 孙 . I preferred the reading 常 "eternally," which is found in the variants of edition G.