Texto chino
道冲而用之或不盈,
渊兮似万物之宗.
挫其锐,
解其纷,
和其光,
同其尘.
湛兮其若存,
吾不知谁之子,
象帝之先.
Traducción
El Tao está vacío; si se usa, parece inagotable.
¡Oh, qué profundo! Parece el patriarca de todos los seres.
Desgasta su agudeza, se libera de todos los lazos, modera su esplendor, se asimila al polvo.
¡Oh, qué puro! Parece subsistir eternamente.
Ignoro de quién es hijo; parece haber precedido al señor del cielo.
Notas
Este capítulo presenta grandes dificultades; aquí sigo a los intérpretes D, F, que explican las palabras 不盈 por «es inagotable». El mismo sentido se encuentra en 李息斋 (ed. G): «El 道 es tan profundo y sutil, que cuanto más se usa, más inagotable es».
Aunque D explica las palabras 不盈 por «es inagotable», no ha pasado por alto el sentido literal de estas dos palabras: «Todas las cosas del mundo», dice, «no podrían llenar, ocupar completamente su inmensa capacidad». «Es un abismo sin fondo (dice 宏甫 , ed. G); todos los ríos de la tierra podrían unirse en su seno sin llenarlo nunca».
A: La palabra 宗 significa «primer antepasado, patriarca». E explica esta palabra por 主 «maestro, soberano».
齐德庆 (ed. C) piensa que el gran 道 es el sujeto de los cuatro verbos: aflojar (弛 ), desatar (解 ), moderar (和 ), asimilar (同 ). H y varios otros comentaristas subentienden, antes de estos verbos, las palabras 有道者 «aquel que posee el Tao». Reprime el ímpetu de su carácter (así H), se libera de los lazos (del siglo), modera el brillo (de su virtud), se humilla al nivel de lo vulgar, literalmente: «se hace semejante a su polvo».
Estos cuatro miembros de la frase se encuentran nuevamente en el capítulo LVI, donde parece difícil no relacionarlos con el sabio que posee el 道 .
Quizás habría que suprimirlos en este capítulo, donde parecen fuera de lugar, ya sea que se refieran al 道 , ya sea que se apliquen al sabio que posee el 道 .
La mayoría de las ediciones llevan 祸 antes de 孙 . He preferido la lección 常 «eternamente», que se encuentra en las variantes de la edición G.