Capítulo 4 del Laozi

Texto chino

dàochōngéryòngzhīhuòyíng, yuānwànzhīzōng.
cuòruì, jiěfēn, guāng, tóngchén.
zhànruòcún, zhīshéizhī, xiàngzhīxiān.

Traducción

El Tao está vacío; si se usa, parece inagotable.
¡Oh, qué profundo! Parece el patriarca de todos los seres.
Desgasta su agudeza, se libera de todos los lazos, modera su esplendor, se asimila al polvo.
¡Oh, qué puro! Parece subsistir eternamente.
Ignoro de quién es hijo; parece haber precedido al señor del cielo.

Notas

Este capítulo presenta grandes dificultades; aquí sigo a los intérpretes D, F, que explican las palabras 不盈bù yíng por «es inagotable». El mismo sentido se encuentra en 李息斋Lǐ Xīzhāi (ed. G): «El Dào es tan profundo y sutil, que cuanto más se usa, más inagotable es».

Aunque D explica las palabras 不盈bù yíng por «es inagotable», no ha pasado por alto el sentido literal de estas dos palabras: «Todas las cosas del mundo», dice, «no podrían llenar, ocupar completamente su inmensa capacidad». «Es un abismo sin fondo (dice 宏甫Hóngfǔ, ed. G); todos los ríos de la tierra podrían unirse en su seno sin llenarlo nunca».

A: La palabra zōng significa «primer antepasado, patriarca». E explica esta palabra por zhǔ «maestro, soberano».

齐德庆Qí Déqìng (ed. C) piensa que el gran Dào es el sujeto de los cuatro verbos: aflojar (chí), desatar (jiě), moderar (), asimilar (tóng). H y varios otros comentaristas subentienden, antes de estos verbos, las palabras 有道者yǒu dào zhě «aquel que posee el Tao». Reprime el ímpetu de su carácter (así H), se libera de los lazos (del siglo), modera el brillo (de su virtud), se humilla al nivel de lo vulgar, literalmente: «se hace semejante a su polvo».

Estos cuatro miembros de la frase se encuentran nuevamente en el capítulo LVI, donde parece difícil no relacionarlos con el sabio que posee el Dào.

Quizás habría que suprimirlos en este capítulo, donde parecen fuera de lugar, ya sea que se refieran al Dào, ya sea que se apliquen al sabio que posee el Dào.

La mayoría de las ediciones llevan huò antes de sūn. He preferido la lección cháng «eternamente», que se encuentra en las variantes de la edición G.