ข้อความภาษาจีน
道冲而用之或不盈,
渊兮似万物之宗.
挫其锐,
解其纷,
和其光,
同其尘.
湛兮其若存,
吾不知谁之子,
象帝之先.
แปล
ทao ว่างเปล่า แต่เมื่อใช้แล้วดูเหมือนไม่มีที่สิ้นสุด
โอ้ มันลึกซึ้งเสียจริง มันดูเหมือนจะเป็นบรรพบุรุษของสิ่งมีชีวิตทั้งปวง
มันทู่ความคม มันหลุดพ้นจากทุกข้อบังคับ มันลดทอนความรุ่งโรจน์ มันคล้ายกับฝุ่น
โอ้ มันบริสุทธิ์เสียจริง มันดูเหมือนจะดำรงอยู่ตลอดกาล
ฉันไม่รู้ว่าเป็นบุตรของใคร มันดูเหมือนจะมาก่อนเจ้าแห่งสวรรค์
บันทึก
บทนี้มีความยากมาก ฉันปฏิบัติตามนักอธิบาย D, F ที่อธิบายคำว่า 不盈 ว่า "ไม่มีที่สิ้นสุด" ความหมายเดียวกันนี้พบใน 李息斋 (ฉบับ G): "ทao ลึกซึ้งและละเอียดอ่อนมาก ยิ่งใช้มากเท่าไหร่ ก็ยิ่งดูไม่มีที่สิ้นสุด"
แม้ว่า D จะอธิบายคำว่า 不盈 ว่า "ไม่มีที่สิ้นสุด" แต่เขาก็ไม่ละเลยความหมายตามตัวอักษรของคำทั้งสองนี้: "สิ่งทั้งปวงในโลก" เขากล่าวว่า "ไม่สามารถเติมเต็มความจุอันมหาศาลของมันได้" "มันเป็นเหวลึกที่ไม่มีที่สิ้นสุด" (宏甫 , ฉบับ G) "แม่น้ำทั้งหมดในโลกสามารถรวมกันอยู่ในอ้อมแขนของมันได้โดยไม่เคยเต็ม"
A: คำว่า 宗 หมายถึง "บรรพบุรุษคนแรก" E อธิบายคำนี้ด้วยคำว่า 主 "เจ้าของ, ผู้ปกครอง"
齐德庆 (ฉบับ C) เชื่อว่าทao ที่ยิ่งใหญ่เป็นประธานของคำกริยาสี่คำ: ผ่อน (弛 ), แก้ (解 ), ปรับสมดุล (和 ), เหมือน (同 ) H และนักอธิบายหลายคนสมมติคำว่า 有道者 "ผู้ที่มีทao" ก่อนคำกริยาเหล่านี้ เขายับยั้งความรุนแรงของเขา (ตาม H) เขาหลุดพ้นจากข้อบังคับ (ของโลก) เขาลดทอนความรุ่งโรจน์ (ของคุณธรรม) เขาลดตัวลงมาเท่ากับคนทั่วไป ตามตัวอักษร: "เขาทำตัวให้เหมือนฝุ่นของพวกเขา"
สี่ประโยคนี้พบได้ในบทที่ LVI ที่ดูเหมือนจะยากที่จะไม่เชื่อมโยงกับปราชญ์ผู้มีทao
บางทีอาจควรตัดทอนในบทนี้ที่ดูเหมือนจะวางผิดที่ ไม่ว่าจะเชื่อมโยงกับทao หรือปราชญ์ผู้มีทao
ส่วนใหญ่ของฉบับต่างๆ มีคำว่า 祸 ก่อน 孙 ฉันชอบบทเรียน 常 "ตลอดกาล" ที่พบในฉบับแปรผันของ G