บทที่ 4 จากเล่าจื๊อ

ข้อความภาษาจีน

dàochōngéryòngzhīhuòyíng, yuānwànzhīzōng.
cuòruì, jiěfēn, guāng, tóngchén.
zhànruòcún, zhīshéizhī, xiàngzhīxiān.

แปล

ทao ว่างเปล่า แต่เมื่อใช้แล้วดูเหมือนไม่มีที่สิ้นสุด
โอ้ มันลึกซึ้งเสียจริง มันดูเหมือนจะเป็นบรรพบุรุษของสิ่งมีชีวิตทั้งปวง
มันทู่ความคม มันหลุดพ้นจากทุกข้อบังคับ มันลดทอนความรุ่งโรจน์ มันคล้ายกับฝุ่น
โอ้ มันบริสุทธิ์เสียจริง มันดูเหมือนจะดำรงอยู่ตลอดกาล
ฉันไม่รู้ว่าเป็นบุตรของใคร มันดูเหมือนจะมาก่อนเจ้าแห่งสวรรค์

บันทึก

บทนี้มีความยากมาก ฉันปฏิบัติตามนักอธิบาย D, F ที่อธิบายคำว่า 不盈bù yíng ว่า "ไม่มีที่สิ้นสุด" ความหมายเดียวกันนี้พบใน 李息斋Lǐ Xīzhāi (ฉบับ G): "ทao ลึกซึ้งและละเอียดอ่อนมาก ยิ่งใช้มากเท่าไหร่ ก็ยิ่งดูไม่มีที่สิ้นสุด"

แม้ว่า D จะอธิบายคำว่า 不盈bù yíng ว่า "ไม่มีที่สิ้นสุด" แต่เขาก็ไม่ละเลยความหมายตามตัวอักษรของคำทั้งสองนี้: "สิ่งทั้งปวงในโลก" เขากล่าวว่า "ไม่สามารถเติมเต็มความจุอันมหาศาลของมันได้" "มันเป็นเหวลึกที่ไม่มีที่สิ้นสุด" (宏甫Hóngfǔ, ฉบับ G) "แม่น้ำทั้งหมดในโลกสามารถรวมกันอยู่ในอ้อมแขนของมันได้โดยไม่เคยเต็ม"

A: คำว่า zōng หมายถึง "บรรพบุรุษคนแรก" E อธิบายคำนี้ด้วยคำว่า zhǔ "เจ้าของ, ผู้ปกครอง"

齐德庆Qí Déqìng (ฉบับ C) เชื่อว่าทao ที่ยิ่งใหญ่เป็นประธานของคำกริยาสี่คำ: ผ่อน (chí), แก้ (jiě), ปรับสมดุล (), เหมือน (tóng) H และนักอธิบายหลายคนสมมติคำว่า 有道者yǒu dào zhě "ผู้ที่มีทao" ก่อนคำกริยาเหล่านี้ เขายับยั้งความรุนแรงของเขา (ตาม H) เขาหลุดพ้นจากข้อบังคับ (ของโลก) เขาลดทอนความรุ่งโรจน์ (ของคุณธรรม) เขาลดตัวลงมาเท่ากับคนทั่วไป ตามตัวอักษร: "เขาทำตัวให้เหมือนฝุ่นของพวกเขา"

สี่ประโยคนี้พบได้ในบทที่ LVI ที่ดูเหมือนจะยากที่จะไม่เชื่อมโยงกับปราชญ์ผู้มีทao

บางทีอาจควรตัดทอนในบทนี้ที่ดูเหมือนจะวางผิดที่ ไม่ว่าจะเชื่อมโยงกับทao หรือปราชญ์ผู้มีทao

ส่วนใหญ่ของฉบับต่างๆ มีคำว่า huò ก่อน sūn ฉันชอบบทเรียน cháng "ตลอดกาล" ที่พบในฉบับแปรผันของ G