النص الصيني
道冲而用之或不盈,
渊兮似万物之宗。
挫其锐,
解其纷,
和其光,
同其尘。
湛兮其若存,
吾不知谁之子,
象帝之先。
الترجمة
الطاو فارغ؛ إذا استخدم، يبدو لا ينضب.
يا له من عميق! يبدو أنه سلف جميع الموجودات.
يكسر حدته، يتحرر من كل رباط، يخفف بريقه، يشابه الغبار.
يا له من نقي! يبدو أنه موجود إلى الأبد.
لا أدري من هو ابنه؛ يبدو أنه سبق سيد السماء.
ملاحظات
هذا الفصل يعرض صعوبات كبيرة؛ هنا أتبع المفسرين D وF، الذين يفسرون كلمات 不盈 بـ"لا ينضب". نفس المعنى نجده عند 李息斋 (نسخة G): "الطاو عميق ودقيق لدرجة أنه كلما استخدم أكثر، أصبح أكثر عدم انضباطًا."
بينما يفسر D كلمات 不盈 بـ"لا ينضب"، لم يغفل معناها الحرفي: "جميع أشياء العالم، يقول، لا يمكن أن تملأ أو تشغل سعته الهائلة بالكامل." "إنه هاوية بلا قاع (يقول 宏甫 ، نسخة G)؛ جميع أنهار الأرض يمكن أن تتجمع في أحشائه دون أن تملأها أبدًا."
A: كلمة 宗 تعني "السلف الأول، البطريرك". يفسر E هذه الكلمة بـ主 "السيد، الحاكم."
يعتقد 齐德庆 (نسخة C) أن الطاو العظيم هو موضوع الأربعة أفعال: ترك (弛 )، حل (解 )، تخفيف (和 )، تشابه (同 ). H وبعض المفسرين الآخرين يفترضون كلمات 有道者 "الذي يمتلك الطاو" قبل هذه الأفعال. يكبح جماح شخصيته (كما يقول H)، يتحرر من القيود، يخفف بريقه، ينخفض إلى مستوى العامة، حرفيًا: "يجعل نفسه مشابهًا لغبارهم."
هذه الجمل الأربعة توجد أيضًا في الفصل السادس والخمسين، حيث يبدو من الصعب عدم نسبها إلى الحكيم الذي يمتلك 道 .
ربما يجب حذفها من هذا الفصل حيث تبدو غير مناسبة، سواء نسبت إلى 道 أو طبقت على الحكيم الذي يمتلك 道 .
معظم النسخ تحتوي على 祸 قبل 孙 . فضلت قراءة 常 "إلى الأبد"، التي توجد في المتغيرات من نسخة G.