الفصل الرابع من لاوزي

النص الصيني

dàochōngéryòngzhīhuòyíngyuānwànzhīzōng
cuòruìjiěfēnguāngtóngchén
zhànruòcúnzhīshéizhīxiàngzhīxiān

الترجمة

الطاو فارغ؛ إذا استخدم، يبدو لا ينضب.
يا له من عميق! يبدو أنه سلف جميع الموجودات.
يكسر حدته، يتحرر من كل رباط، يخفف بريقه، يشابه الغبار.
يا له من نقي! يبدو أنه موجود إلى الأبد.
لا أدري من هو ابنه؛ يبدو أنه سبق سيد السماء.

ملاحظات

هذا الفصل يعرض صعوبات كبيرة؛ هنا أتبع المفسرين D وF، الذين يفسرون كلمات 不盈bù yíng بـ"لا ينضب". نفس المعنى نجده عند 李息斋Lǐ Xīzhāi (نسخة G): "الطاو عميق ودقيق لدرجة أنه كلما استخدم أكثر، أصبح أكثر عدم انضباطًا."

بينما يفسر D كلمات 不盈bù yíng بـ"لا ينضب"، لم يغفل معناها الحرفي: "جميع أشياء العالم، يقول، لا يمكن أن تملأ أو تشغل سعته الهائلة بالكامل." "إنه هاوية بلا قاع (يقول 宏甫Hóngfǔ، نسخة G)؛ جميع أنهار الأرض يمكن أن تتجمع في أحشائه دون أن تملأها أبدًا."

A: كلمة zōng تعني "السلف الأول، البطريرك". يفسر E هذه الكلمة بـzhǔ "السيد، الحاكم."

يعتقد 齐德庆Qí Déqìng (نسخة C) أن الطاو العظيم هو موضوع الأربعة أفعال: ترك (chí)، حل (jiě)، تخفيف ()، تشابه (tóng). H وبعض المفسرين الآخرين يفترضون كلمات 有道者yǒu dào zhě "الذي يمتلك الطاو" قبل هذه الأفعال. يكبح جماح شخصيته (كما يقول H)، يتحرر من القيود، يخفف بريقه، ينخفض إلى مستوى العامة، حرفيًا: "يجعل نفسه مشابهًا لغبارهم."

هذه الجمل الأربعة توجد أيضًا في الفصل السادس والخمسين، حيث يبدو من الصعب عدم نسبها إلى الحكيم الذي يمتلك Dào.

ربما يجب حذفها من هذا الفصل حيث تبدو غير مناسبة، سواء نسبت إلى Dào أو طبقت على الحكيم الذي يمتلك Dào.

معظم النسخ تحتوي على huò قبل sūn. فضلت قراءة cháng "إلى الأبد"، التي توجد في المتغيرات من نسخة G.