Tekst chiński
道冲而用之或不盈,
渊兮似万物之宗.
挫其锐,
解其纷,
和其光,
同其尘.
湛兮其若存,
吾不知谁之子,
象帝之先.
Tłumaczenie
Dao jest puste; gdy się z niego korzysta, wydaje się niewyczerpane.
O, jak głębokie! Wydaje się być przodkiem wszystkich istot.
Stępi swoją ostrość, uwalnia się od wszelkich splątań, łagodzi swój blask, upodabnia się do prochu.
O, jak czyste! Wydaje się istnieć wiecznie.
Nie wiem, czyim jest synem; wydaje się, że istniało przed władcą nieba.
Uwagi
Ten rozdział stwarza wielkie trudności; podążam tutaj za interpretatorami D, F, którzy wyjaśniają słowa 不盈 jako "jest niewyczerpane". To samo znaczenie znajduje się u 李息斋 (wyd. G): "Dao jest tak głębokie i subtelne, że im bardziej się z niego korzysta, tym bardziej wydaje się niewyczerpane."
D, wyjaśniając słowa 不盈 jako "jest niewyczerpane", nie ignoruje ich dosłownego znaczenia: "Wszystkie rzeczy na świecie, mówi, nie mogłyby wypełnić ani całkowicie zająć jego ogromnej pojemności." "To bezdenna otchłań (mówi 宏甫 , wyd. G); wszystkie rzeki ziemi mogłyby się w nim zebrać, nigdy go nie wypełniając."
A: Słowo 宗 oznacza "pierwszy przodek, patriarcha". E wyjaśnia to słowo przez 主 "pan, suweren".
齐德庆 (wyd. C) uważa, że wielkie Dao jest podmiotem czterech czasowników: poluzować (弛 ), rozplątać (解 ), złagodzić (和 ), upodobnić (同 ). H i kilku innych komentatorów domyśla się przed tymi czasownikami słów 有道者 "ten, który posiada Dao". Powściąga porywczość swojego charakteru (tak H), uwalnia się od więzów (świata), łagodzi blask (swej cnoty), uniża się do poziomu pospolitości, dosłownie: "upodabnia się do ich prochu".
Te cztery części zdania pojawiają się ponownie w rozdziale LVI, gdzie trudno nie odnieść ich do mędrca, który posiada Dao.
Być może należałoby je usunąć w tym rozdziale, gdzie wydają się nie na miejscu, czy to odnosząc je do Dao, czy stosując do mędrca, który posiada Dao.
Większość wydań zawiera 祸 przed 孙 . Wolałem lekcję 常 "wiecznie", która znajduje się w wariantach wydania G.