Kínai szöveg
道冲而用之或不盈,
渊兮似万物之宗.
挫其锐,
解其纷,
和其光,
同其尘.
湛兮其若存,
吾不知谁之子,
象帝之先.
Fordítás
A Tao üres; ha használjuk, kimeríthetetlennek tűnik.
Ó, milyen mély! Úgy tűnik, mintha minden létező ősatyja lenne.
Tompítja élességét, felszabadul minden köteléktől, mérsékeli fényességét, porrá válik.
Ó, milyen tiszta! Úgy tűnik, örökké fennmarad.
Nem tudom, kinek a fia; úgy tűnik, megelőzte az égi urat.
Megjegyzések
Ez a fejezet nagy nehézségeket vet fel; itt a D és F magyarázókat követem, akik a 不盈 szavakat „kimeríthetetlen”ként magyarázzák. Ugyanaz az értelem található 李息斋 (G kiadás) művében is: „A 道 olyan mély és finom, hogy minél többet használjuk, annál kimeríthetetlenebb.”
D, bár a 不盈 szavakat „kimeríthetetlen”ként magyarázza, nem hagyta figyelmen kívül ezeket a szavak szó szerinti jelentését: „A világ minden dolga”, mondja, „nem tudná megtölteni vagy teljesen elfoglalni hatalmas kapacitását”. „Végtelen mélység (mondja 宏甫 , G kiadás); a föld összes folyója összefolyhatna ölében anélkül, hogy valaha is megtelne.”
A: A 宗 szó „első ős, pátriárka” jelentésű. E a 主 „úr, szuverén” szót használja ennek a szónek a magyarázatára.
齐德庆 (C kiadás) szerint a nagy 道 a négy ige alanya: enged (弛 ), old (解 ), mérsékel (和 ), hasonul (同 ). H és több más kommentátor a 有道者 „aki birtokolja a Taót” szavakat feltételezi ezek előtt az igék előtt. Mérsékeli jellemének hevével (így H), felszabadul a kötelékektől (a korétól), mérsékeli fényességét (erényét), lealacsonyítja magát a közönséges szintjére, szó szerint: „porrá válik”.
Ez a négy mondatrész újra megjelenik az LVI. fejezetben, ahol nehéz nem a Taót birtokló bölcsre vonatkoztatni őket.
Lehet, hogy ki kellene hagyni őket ebből a fejezetből, ahol helytelenül tűnnek fel, akár a Taóra, akár a Taót birtokló bölcsre vonatkoztatjuk őket.
A legtöbb kiadás a 祸 szót tartalmazza a 孙 előtt. Az G kiadás változatában található 常 „örökké” olvasatot részesítettem előnyben.