Китайський текст
道冲而用之或不盈,
渊兮似万物之宗.
挫其锐,
解其纷,
和其光,
同其尘.
湛兮其若存,
吾不知谁之子,
象帝之先.
Переклад
Дао порожнє; якщо ним користуватися, воно здається невичерпним.
О, як воно глибоке! Воно здається пращуром усіх істот.
Воно притуплює свою гостроту, звільняється від усіх зв’язків, пом’якшує свій блиск, уподібнюється пилу.
О, як воно чисте! Здається, що воно існує вічно.
Я не знаю, чий це син; здається, воно передувало небесному володареві.
Примітки
Цей розділ становить великі труднощі; тут я дотримувався тлумачів D, F, які пояснюють слова 不盈 як «воно невичерпне». Такий самий сенс зустрічається у 李息斋 (вид. G): «Дао настільки глибоке і тонке, що чим більше ним користуєшся, тим більше воно здається невичерпним».
Пояснюючи слова 不盈 як «воно невичерпне», D не ігнорував їхнього буквального значення: «Усі речі світу, — каже він, — не змогли б заповнити, повністю зайняти його величезну ємність». «Це безодня без дна» (говорить 宏甫 , вид. G); «усі ріки землі могли б злитися в його лоні, але ніколи не заповнили б його».
A: Слово 宗 означає «перший пращур, патріарх». E пояснює це слово як 主 «володар, правитель».
齐德庆 (вид. C) вважає, що велике 道 є підметом чотирьох дієслів: послабити (弛 ), розв’язати (解 ), пом’якшити (和 ), уподібнити (同 ). H та кілька інших коментаторів підрозумівають перед цими дієсловами слова 有道者 «той, хто володіє Дао». Він стримує запал свого характеру (за H), звільняється від зв’язків (світу), пом’якшує блиск (своєї чесноти), знижується до рівня звичайних людей, буквально: «робить себе подібним до їхнього пилу».
Ці чотири частини речення зустрічаються в розділі LVI, де важко не віднести їх до мудреця, який володіє 道 .
Можливо, їх слід вилучити в цьому розділі, де вони здаються не на місці, чи то відносячи їх до 道 , чи то застосовуючи до мудреця, який володіє 道 .
Більшість видань містять 祸 перед 孙 . Я віддав перевагу уроці 常 «вічно», який зустрічається у варіантах видання G.