Teks Tionghoa
道冲而用之或不盈,
渊兮似万物之宗.
挫其锐,
解其纷,
和其光,
同其尘.
湛兮其若存,
吾不知谁之子,
象帝之先.
Terjemahan
Tao kosong; jika digunakan, tampaknya tak terbatas.
Alangkah dalamnya! Ia tampak seperti leluhur segala makhluk.
Ia menumpulkan ketajamannya, membebaskan diri dari segala ikatan, meredupkan kemegahannya, menyamai debu.
Alangkah sucinya! Ia tampak abadi.
Aku tidak tahu siapa anaknya; ia tampak mendahului penguasa langit.
Catatan
Bab ini menyajikan kesulitan besar; di sini saya mengikuti penafsir D, F, yang menjelaskan kata 不盈 sebagai "tak terbatas". Arti yang sama ditemukan dalam 李息斋 (ed. G): "Tao begitu dalam dan halus, sehingga semakin digunakan, semakin tak terbatas."
Sambil menjelaskan kata 不盈 sebagai "tak terbatas", D tidak mengabaikan arti harfiah kedua kata ini: "Semua benda di dunia, katanya, tidak dapat mengisi atau menempati sepenuhnya kapasitasnya yang luas." "Ini adalah jurang tanpa dasar (kata 宏甫 , ed. G); semua sungai di bumi dapat bersatu di dalamnya tanpa pernah memenuhinya."
A: Kata 宗 berarti "leluhur pertama, patriark". E menjelaskan kata ini dengan 主 "tuan, penguasa".
齐德庆 (ed. C) berpendapat bahwa Tao Agung adalah subjek dari empat kata kerja: melepaskan (弛 ), melepas (解 ), meredupkan (和 ), menyamakan (同 ). H dan beberapa komentator lain mengasumsikan kata 有道者 "dia yang memiliki Tao" sebelum kata kerja ini. Ia menahan semangatnya (seperti kata H), membebaskan diri dari ikatan (dunia), meredupkan kilau (keutamaannya), merendahkan diri ke tingkat orang biasa, harfiah: "menyamakan diri dengan debu mereka."
Keempat frasa ini juga ditemukan di Bab LVI, di mana sulit untuk tidak mengaitkannya dengan bijak yang memiliki Tao.
Mungkin sebaiknya frasa ini dihapus dalam bab ini, di mana tampaknya tidak pada tempatnya, baik jika dikaitkan dengan Tao maupun diterapkan pada bijak yang memiliki Tao.
Sebagian besar edisi menggunakan 祸 sebelum 孙 . Saya lebih memilih pelajaran 常 "abadi", yang ditemukan dalam varian edisi G.