Chinese tekst
道冲而用之或不盈,
渊兮似万物之宗.
挫其锐,
解其纷,
和其光,
同其尘.
湛兮其若存,
吾不知谁之子,
象帝之先.
Vertaling
De Dao is leeg; als men hem gebruikt, lijkt hij onuitputtelijk.
O, hoe diep is hij! Hij lijkt de stamvader van alle wezens.
Hij bot zijn scherpte af, hij ontwart zijn verwarring, hij dempt zijn glans, hij vermengt zich met het stof.
O, hoe zuiver is hij! Hij lijkt eeuwig te bestaan.
Ik weet niet wiens zoon hij is; hij lijkt de heerser van de hemel vooraf te gaan.
Notities
Dit hoofdstuk biedt grote moeilijkheden; ik volg hier de uitleggers D, F, die de woorden 不盈 uitleggen als "hij is onuitputtelijk". Dezelfde betekenis vindt men bij 李息斋 (uitg. G): "De 道 is zo diep en subtiel dat hoe meer men hem gebruikt, hoe onuitputtelijker hij lijkt."
Hoewel D de woorden 不盈 uitlegt als "hij is onuitputtelijk", heeft hij de letterlijke betekenis van deze twee woorden niet over het hoofd gezien: "Alle dingen ter wereld, zegt hij, zouden zijn immense capaciteit niet kunnen vullen of volledig innemen." "Het is een bodemloze afgrond (zegt 宏甫 , uitg. G); alle rivieren van de aarde zouden in zijn schoot kunnen samenkomen zonder hem ooit te vullen."
A: Het woord 宗 betekent "eerste voorouder, stamvader". E verklaart dit woord door 主 "meester, soeverein".
齐德庆 (uitg. C) denkt dat de grote 道 het onderwerp is van de vier werkwoorden: loslaten (弛 ), ontwarren (解 ), dempen (和 ), vermengen (同 ). H en verschillende andere commentatoren veronderstellen, voorafgaand aan deze werkwoorden, de woorden 有道者 "degene die de Dao bezit". Hij onderdrukt de heftigheid van zijn karakter (aldus H), hij ontwart de banden (van de wereld), hij dempt de glans (van zijn deugd), hij verlaagt zich tot het niveau van het gewone volk, letterlijk: "hij maakt zich gelijk aan hun stof".
Deze vier zinsdelen komen terug in hoofdstuk LVI, waar het moeilijk lijkt om ze niet toe te schrijven aan de wijze die de 道 bezit.
Misschien zouden ze in dit hoofdstuk moeten worden weggelaten, waar ze misplaatst lijken, of men nu verwijst naar de 道 of ze toepast op de wijze die de 道 bezit.
De meeste edities hebben 祸 voor 孙 . Ik heb de les 常 "eeuwig" verkozen, die voorkomt in de varianten van uitgave G.