Çince metin
道冲而用之或不盈,
渊兮似万物之宗.
挫其锐,
解其纷,
和其光,
同其尘.
湛兮其若存,
吾不知谁之子,
象帝之先.
Çeviri
Tao boştur; kullanıldığında tükenmez görünür.
Oh, ne derindir! Tüm varlıkların atası gibi görünür.
Keskinliğini köreltilir, tüm bağlardan kurtulur, parlaklığını yumuşatır, toza benzer.
Oh, ne durudur! Sonsuza dek varmış gibi görünür.
Kimin çocuğu olduğunu bilmiyorum; göklerin efendisinden önce varmış gibi görünür.
Notlar
Bu bölüm büyük zorluklar içerir; burada D, F yorumcularını izledim, 不盈 sözcüklerini "tükenmez" olarak açıklıyorlar. Aynı anlam 李息斋 (G baskısı) içinde bulunur: "Dao o kadar derin ve incedir ki, ne kadar kullanılırsa kullanılsın tükenmez görünür."
D, 不盈 sözcüklerini "tükenmez" olarak açıklarken, bu iki sözcüğün harfi anlamını göz ardı etmemiştir: "Dünyadaki tüm şeyler," der, "onun büyük kapasitesini tamamen dolduramaz." "Dibinin olmayan bir uçurumdur" (宏甫 , G baskısı); "dünyadaki tüm nehirler onun kucağında birleşse bile onu asla dolduramaz."
A: 宗 sözcüğü "ilk ata, ataların atası" anlamına gelir. E, bu sözcüğü 主 "efendi, hükümdar" olarak açıklar.
齐德庆 (C baskısı), büyük 道 'nun dört fiilin öznesi olduğunu düşünür: gevşetmek (弛 ), çözmek (解 ), yumuşatmak (和 ), benzetmek (同 ). H ve birkaç başka yorumcu, bu fiillerden önce 有道者 "Tao'ya sahip olan" sözcüklerini varsayar. Karakterinin ateşini bastırır (H'ye göre), bağlardan kurtulur, parlaklığını (erdeminin) yumuşatır, sıradan insanların seviyesine iner, harfi anlamıyla "onların tozuna benzer olur."
Bu dört cümle parçası LVI. bölümde de bulunur ve burada Tao'ya sahip olan bilgeye atfedilmemesi zor görünür.
Belki de bu bölümde, Tao'ya veya Tao'ya sahip olan bilgeye atfedilsin, yerinde görünmedikleri için çıkartılmalıdırlar.
Çoğu baskı, 孙 öncesinde 祸 sözcüğünü içerir. Ben, G baskısının varyantlarında bulunan 常 "sonsuza dek" dersini tercih ettim.