Laozi'nin 4. Bölümü

Çince metin

dàochōngéryòngzhīhuòyíng, yuānwànzhīzōng.
cuòruì, jiěfēn, guāng, tóngchén.
zhànruòcún, zhīshéizhī, xiàngzhīxiān.

Çeviri

Tao boştur; kullanıldığında tükenmez görünür.
Oh, ne derindir! Tüm varlıkların atası gibi görünür.
Keskinliğini köreltilir, tüm bağlardan kurtulur, parlaklığını yumuşatır, toza benzer.
Oh, ne durudur! Sonsuza dek varmış gibi görünür.
Kimin çocuğu olduğunu bilmiyorum; göklerin efendisinden önce varmış gibi görünür.

Notlar

Bu bölüm büyük zorluklar içerir; burada D, F yorumcularını izledim, 不盈bù yíng sözcüklerini "tükenmez" olarak açıklıyorlar. Aynı anlam 李息斋Lǐ Xīzhāi (G baskısı) içinde bulunur: "Dao o kadar derin ve incedir ki, ne kadar kullanılırsa kullanılsın tükenmez görünür."

D, 不盈bù yíng sözcüklerini "tükenmez" olarak açıklarken, bu iki sözcüğün harfi anlamını göz ardı etmemiştir: "Dünyadaki tüm şeyler," der, "onun büyük kapasitesini tamamen dolduramaz." "Dibinin olmayan bir uçurumdur" (宏甫Hóngfǔ, G baskısı); "dünyadaki tüm nehirler onun kucağında birleşse bile onu asla dolduramaz."

A: zōng sözcüğü "ilk ata, ataların atası" anlamına gelir. E, bu sözcüğü zhǔ "efendi, hükümdar" olarak açıklar.

齐德庆Qí Déqìng (C baskısı), büyük Dào'nun dört fiilin öznesi olduğunu düşünür: gevşetmek (chí), çözmek (jiě), yumuşatmak (), benzetmek (tóng). H ve birkaç başka yorumcu, bu fiillerden önce 有道者yǒu dào zhě "Tao'ya sahip olan" sözcüklerini varsayar. Karakterinin ateşini bastırır (H'ye göre), bağlardan kurtulur, parlaklığını (erdeminin) yumuşatır, sıradan insanların seviyesine iner, harfi anlamıyla "onların tozuna benzer olur."

Bu dört cümle parçası LVI. bölümde de bulunur ve burada Tao'ya sahip olan bilgeye atfedilmemesi zor görünür.

Belki de bu bölümde, Tao'ya veya Tao'ya sahip olan bilgeye atfedilsin, yerinde görünmedikleri için çıkartılmalıdırlar.

Çoğu baskı, sūn öncesinde huò sözcüğünü içerir. Ben, G baskısının varyantlarında bulunan cháng "sonsuza dek" dersini tercih ettim.