Китайский текст
道冲而用之或不盈,
渊兮似万物之宗.
挫其锐,
解其纷,
和其光,
同其尘.
湛兮其若存,
吾不知谁之子,
象帝之先.
Перевод
Дао пусто; когда им пользуются, оно кажется неисчерпаемым.
О, как оно глубоко! Кажется, прародитель всех существ.
Оно притупляет свою остроту, освобождается от всех уз, смягчает свой блеск, уподобляется пыли.
О, как оно чисто! Кажется, существует вечно.
Не знаю, чей оно сын; кажется, предшествовало владыке неба.
Примечания
Эта глава представляет большие трудности; здесь я следую толкователям D, F, которые объясняют слова 不盈 как "оно неисчерпаемо". То же значение встречается у 李息斋 (изд. G): "Дао настолько глубоко и тонко, что чем больше им пользуются, тем более неисчерпаемым оно кажется."
Объясняя слова 不盈 как "оно неисчерпаемо", D не упустил их буквального смысла: "Все вещи мира, говорит он, не смогли бы заполнить или полностью занять его огромную ёмкость". "Это бездонная бездна (говорит 宏甫 , изд. G); все реки земли могли бы собраться в его лоне, никогда не заполнив его."
А: Слово 宗 означает "первый предок, прародитель". E объясняет это слово через 主 "хозяин, суверен".
齐德庆 (изд. C) считает, что великое Дао является подлежащим четырёх глаголов: ослабить (弛 ), развязать (解 ), смягчить (和 ), уподобить (同 ). H и некоторые другие комментаторы подразумевают перед этими глаголами слова 有道者 "тот, кто обладает Дао". Оно сдерживает пыл своего характера (так H), освобождается от уз (мира), смягчает блеск (своей добродетели), снисходит до уровня простолюдина, буквально: "уподобляется их пыли".
Эти четыре части предложения встречаются снова в главе LVI, где трудно не отнести их к мудрецу, обладающему Дао.
Возможно, их следовало бы убрать в этой главе, где они кажутся неуместными, относятся ли они к Дао или применяются к мудрецу, обладающему Дао.
Большинство изданий содержат 祸 перед 孙 . Я предпочёл урок 常 "вечно", который встречается в вариантах издания G.