Глава 4 Лао-цзы

Китайский текст

dàochōngéryòngzhīhuòyíng, yuānwànzhīzōng.
cuòruì, jiěfēn, guāng, tóngchén.
zhànruòcún, zhīshéizhī, xiàngzhīxiān.

Перевод

Дао пусто; когда им пользуются, оно кажется неисчерпаемым.
О, как оно глубоко! Кажется, прародитель всех существ.
Оно притупляет свою остроту, освобождается от всех уз, смягчает свой блеск, уподобляется пыли.
О, как оно чисто! Кажется, существует вечно.
Не знаю, чей оно сын; кажется, предшествовало владыке неба.

Примечания

Эта глава представляет большие трудности; здесь я следую толкователям D, F, которые объясняют слова 不盈bù yíng как "оно неисчерпаемо". То же значение встречается у 李息斋Lǐ Xīzhāi (изд. G): "Дао настолько глубоко и тонко, что чем больше им пользуются, тем более неисчерпаемым оно кажется."

Объясняя слова 不盈bù yíng как "оно неисчерпаемо", D не упустил их буквального смысла: "Все вещи мира, говорит он, не смогли бы заполнить или полностью занять его огромную ёмкость". "Это бездонная бездна (говорит 宏甫Hóngfǔ, изд. G); все реки земли могли бы собраться в его лоне, никогда не заполнив его."

А: Слово zōng означает "первый предок, прародитель". E объясняет это слово через zhǔ "хозяин, суверен".

齐德庆Qí Déqìng (изд. C) считает, что великое Дао является подлежащим четырёх глаголов: ослабить (chí), развязать (jiě), смягчить (), уподобить (tóng). H и некоторые другие комментаторы подразумевают перед этими глаголами слова 有道者yǒu dào zhě "тот, кто обладает Дао". Оно сдерживает пыл своего характера (так H), освобождается от уз (мира), смягчает блеск (своей добродетели), снисходит до уровня простолюдина, буквально: "уподобляется их пыли".

Эти четыре части предложения встречаются снова в главе LVI, где трудно не отнести их к мудрецу, обладающему Дао.

Возможно, их следовало бы убрать в этой главе, где они кажутся неуместными, относятся ли они к Дао или применяются к мудрецу, обладающему Дао.

Большинство изданий содержат huò перед sūn. Я предпочёл урок cháng "вечно", который встречается в вариантах издания G.