Laozin 4. luku

Kiinalainen teksti

dàochōngéryòngzhīhuòyíng, yuānwànzhīzōng.
cuòruì, jiěfēn, guāng, tóngchén.
zhànruòcún, zhīshéizhī, xiàngzhīxiān.

Käännös

Tao on tyhjä; kun sitä käytetään, se näyttää loputtomalta.
Oi, kuinka syvällinen! Se näyttää olevan kaikkien olentojen esi-isä.
Se tylsyttää terävyyttään, vapautuu kaikista siteistä, hillitsee loistoaan, sulautuu pölyyn.
Oi, kuinka puhdas! Se näyttää olevan ikuinen.
En tiedä, kenen poika se on; se näyttää edeltäneen taivaan herraa.

Huomautukset

Tämä luku esittää suuria vaikeuksia; tässä seuraan tulkitsijoita D ja F, jotka selittävät sanat 不盈bù yíng ”se on loputon”. Sama merkitys löytyy 李息斋Lǐ Xīzhāi -teoksesta (p. G): ”Tao on niin syvällinen ja hienovarainen, että mitä enemmän sitä käytetään, sitä loputtomammaksi se tulee.”

Vaikka D selittää sanat 不盈bù yíng ”se on loputon”, hän ei ole ohittanut näiden kahden sanan kirjaimellista merkitystä: ”Maailman kaikki asiat”, hän sanoo, ”eivät voisi täyttää tai kokonaan miehittää sen valtavaa kapasiteettia”. ”Se on pohjaton syvyys (sanoo 宏甫Hóngfǔ, p. G); maan kaikki joet voisivat yhdistyä sen syliin ilman, että ne koskaan täyttäisivät sitä.”

A: Sana zōng tarkoittaa ”ensimmäinen esi-isä, patriarkka”. E selittää tämän sanan sanalla zhǔ ”isäntä, hallitsija”.

齐德庆Qí Déqìng (p. C) ajattelee, että suuri Tao on neljän verbin subjekti: hellittää (chí), purkaa (jiě), hillitä (), sulautua (tóng). H ja monet muut kommentaattorit ymmärtävät näiden verbien edellä olevan lauseen 有道者yǒu dào zhě ”se, jolla on Tao”. Hän hillitsee luonteensa kiivautta (niin H), vapautuu siteistä (ajasta), hillitsee loistoaan (hyveensä), alentaa itsensä tavallisen tason tasolle, kirjaimellisesti: ”hän tekee itsestään pölynsä kaltaisen”.

Nämä neljä lauseen osaa esiintyvät uudelleen luvussa LVI, jossa niitä on vaikea olla liittämättä viisaaseen, jolla on Tao.

Ehkä niitä tulisi poistaa tästä luvusta, jossa ne näyttävät olevan paikkansa vaihtaneet, olipa kyse sitten Taosta tai viisaasta, jolla on Tao.

Useimmat painokset sisältävät sanan huò ennen sanaa sūn. Suosin opetusta cháng ”ikuisesti”, joka löytyy painoksen G varianteista.