Texto chinês
道冲而用之或不盈,
渊兮似万物之宗.
挫其锐,
解其纷,
和其光,
同其尘.
湛兮其若存,
吾不知谁之子,
象帝之先.
Tradução
O Dao é vazio; quando se usa, parece inesgotável.
Oh, quão profundo! Parece o patriarca de todos os seres.
Ele amortece a sua agudeza, liberta-se de todos os laços, modera o seu esplendor, assimila-se ao pó.
Oh, quão puro! Parece subsistir eternamente.
Não sei de quem é filho; parece ter precedido o mestre do céu.
Notas
Este capítulo apresenta grandes dificuldades; aqui sigo os intérpretes D, F, que explicam as palavras 不盈 por "é inesgotável". O mesmo sentido encontra-se em 李息斋 (ed. G): "O 道 é tão profundo e sutil que, quanto mais se usa, mais inesgotável parece."
Embora D explique as palavras 不盈 como "é inesgotável", não ignorou o sentido literal destas duas palavras: "Todas as coisas do mundo, diz ele, não poderiam preencher ou ocupar completamente a sua imensa capacidade." "É um abismo sem fundo (diz 宏甫 , ed. G); todos os rios da terra poderiam se unir no seu seio sem nunca o encher."
A: A palavra 宗 significa "primeiro ancestral, patriarca". E explica esta palavra por 主 "mestre, soberano".
齐德庆 (ed. C) pensa que o grande 道 é o sujeito dos quatro verbos: afrouxar (弛 ), desatar (解 ), moderar (和 ), assimilar (同 ). H e vários outros comentaristas subentendem, antes destes verbos, as palavras 有道者 "aquele que possui o Dao". Ele reprime a fougue do seu caráter (sic H), liberta-se dos laços (do século), modera o brilho (da sua virtude), rebaixa-se ao nível do vulgar, literalmente: "torna-se semelhante ao seu pó".
Estes quatro membros de frase encontram-se novamente no capítulo LVI, onde parece difícil não os atribuir ao sábio que possui o 道 .
Talvez fosse necessário retirá-los neste capítulo, onde parecem deslocados, quer se refiram ao 道 , quer se apliquem ao sábio que possui o 道 .
A maioria das edições traz 祸 antes de 孙 . Prefiri a lição 常 "eternamente", que se encontra nas variantes da edição G.