라오쯔 제78장

중국어 텍스트

tiānxiàróuruòguòshuǐérgōngjiānqiángqiángzhīnéngxiān
zhī
ruòshèngqiángróushènggāngtiānxiànéngzhīnéngxíng
shèngrényún:“shòuguózhīgòushìwèishèzhǔshòuguóxiángshìwèitiānxiàwáng。”
zhèngyánruòfǎn

번역

세상 모든 것 중 가장 부드럽고 약한 것은 물이다. 그러나 단단한 것을 깨뜨리는 데는 물이 가장 뛰어나다.
이것을 대신할 것은 없다.
약한 것이 강한 것을 이기고, 부드러운 것이 단단한 것을 이긴다.
세상에는 이 진리를 아는 사람이 없지만, 실천하는 사람은 없다.
따라서 성인은 말한다. "나라의 욕을 견디는 자는 나라의 주인이 되고, 나라의 재앙을 견디는 자는 천하를 다스리는 왕이 된다."
진실된 말은 도리어 역설적으로 들린다.

주석

이 장은 비유로 이해해야 한다. 도(道)를 따르는 자의 우수성을 보여주기 위함이다. 도를 무시하고 권력과 영광을 추구하는 자들을 비판하는 것이다.

E : 세상 모든 것 중 가장 부드럽고 약한 것은 shuǐ이다. 그러나 단단한 것을 공격하면, 그 힘에 굴복하고 이길 수 없다. 따라서 세상 모든 것 중 단단한 것을 공격할 수 있는 것은 shuǐ뿐이다.

刘骏 Liú Jùn : 세상 모든 것 중 shuǐ처럼 모든 형태와 방향을 취할 수 있는 것은 없다. 때로는 굽히고, 때로는 상승하며, 사각형이나 원형 그릇을 채울 수 있다. 장애물이 있으면 멈추고, 길이 열리면 원하는 대로 흐른다. 그러나 배는 운반하고, 바위는 굴리고, 계곡을 파고, 산을 뚫고, 하늘과 땅을 지탱한다.

B : shuǐ는 극도로 부드럽지만, 점진적으로 단단한 바위를 침식할 수 있다. 산과 언덕은 매우 단단하지만, 그 무적의 힘으로 무너뜨릴 수 있다.

전 주석에서 无以易之 wú yǐ yì zhī는 E에 따르면 "아무것도 shuǐ를 대신할 수 없다"라는 의미이다.

刘骏 Liú Jùn : shuǐ는 구부러지고, 굽히고, 모든 형태를 취할 수 있지만, 그 본질을 잃지 않는다. 단단한 것을 무너뜨리는 데는 그보다 앞서는 것이 없다.

B : 내가 주장하는 것은 변함없는 논리이다.

이 해석 차이는 라는 단어에 "변화하다, 교환하다"라는 의미가 있기 때문이다.

E : 세상 사람들은 부드러움과 약점의 이점을 안다. 그러나 결국 누구도 부드럽고 약해지는 방법을 모른다. 그들은 단단함과 힘을 자랑스럽게 여기고, 부드러움과 약점을 수치스럽게 여긴다.

E : gòu(일반적으로 "더러움")는 여기서는 수치를 의미한다. 수치와 재앙은 대중이 견디기 어려운 것이다. 오직 도를 따르는 부드럽고 약한 사람만이 이를 기쁘게 견디고 불평하지 않는다(문자적으로는 "이의 없이"). 그의 부드러움과 약함으로 그는 세상에서 가장 단단하고 강한 사람을 복종시킨다. 따라서 그는 제사장과 곡식의 신에게 제사를 올릴 권리를 유지하고, 천하를 다스리는 주인이 될 수 있다.

같은 해설가는 라오쯔의 사상을 뒷받침하기 위해 여러 역사적 사례를 인용한다. 勾践 Gōu Jiàn, Yuè의 왕은 의 왕의 신하가 되었고, 곧 신하들의 수장이 되었다. 刘恒 Liú Héng은 모욕적인 편지에 대한 복수를 하지 않았으며, 匈奴 Xiōngnú의 왕은 그의 동맹과 친선을 구했다.

B : 위험에서 도망치지 않고, 나라의 부족과 민중의 죄를 자책하는 자는 천하를 다스리는 주인이 될 수 있다.

E : 세상 사람들은 모욕을 견디는 것은 천박한 성격이라고 말한다. 그러나 성인은 달리 말한다(즉, 불평하지 않고 견디라고 권장한다). 그의 진실된 말이 도리어 역설적으로 들리는 것은, 일부 사람들이 대중의 관점에서 이를 검토하기 때문이다.