Texto chinês
天下柔弱莫过于水,而攻坚强;强莫之能先。
其无以易之。
故弱胜强,柔胜刚,天下莫能知,莫能行。
故圣人云:“受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是谓天下王。”
正言若反。
Tradução
Entre todas as coisas do mundo, não há nada mais mole e fraco do que a água, e, no entanto, para romper o que é duro e forte, nada pode superá-la.
Para isso, nada pode substituir a água.
O que é fraco triunfa sobre o que é forte; o que é mole triunfa sobre o que é duro.
No mundo, não há ninguém que não conheça (esta verdade), mas ninguém pode praticá-la.
Por isso, o Santo diz: Aquele que suporta as ignomínias do reino torna-se chefe do reino.
Aquele que suporta as calamidades do reino torna-se o rei do império.
As palavras certas parecem contrárias (à razão).
Notas
Todo este capítulo deve ser tomado como uma alegoria. Ele visa mostrar a superioridade dos homens que praticam o Tao (que imitam sua fraqueza, humildade e flexibilidade aparentes) sobre aqueles que o negligenciam e buscam com ardor o poder, a glória e a elevação.
E: Entre todas as coisas do mundo, não há nada mais mole nem mais fraco do que 水 ; no entanto, se ela atacar os corpos mais duros e fortes, eles cederão ao seu poder e nunca poderão vencê-la. Assim, entre todas as coisas do mundo que podem atacar (e derrubar) os corpos duros e fortes, não há uma única que possa substituir 水 .
刘骏 : Entre todas as coisas do mundo, não há nada que possa, tão bem quanto 水 , assumir todas as formas e direções. Às vezes ela se curva, às vezes se eleva; ela se adapta igualmente a um vaso quadrado e a um vaso circular. Se você lhe opõe um obstáculo, ela para; se você lhe abre um caminho, ela se dirige para onde você quer. No entanto, ela carrega embarcações, rola rochas, escava vales, perfura montanhas e sustenta o céu e a terra.
B: 水 é extremamente mole, e, no entanto, infiltrando-se gota a gota, pode escavar os rochedos duros de suas margens. As montanhas e colinas são extremamente sólidas, e, no entanto, ela pode derrubá-las com seu ímpeto invencível.
Vimos, na nota anterior, que as palavras 无以易之 significam, segundo E, "nenhuma coisa pode substituir 水 , ser substituída por 水 ".
刘骏 : Embora 水 possa se curvar, se dobrar e assumir todas as formas, nunca perde o que constitui sua natureza. Para derrubar o que é duro e sólido, nada vem antes dela.
B: O que afirmo tem sido e ainda é um raciocínio invariável.
Essa diferença de interpretação vem do fato de que a palavra 易 significa "mudar-se, ser mudado (mutari) e trocar (permutare)".
E: No mundo, todos os homens conhecem as vantagens que a flexibilidade (o oposto da rigidez) e a fraqueza proporcionam; mas, no final, não há ninguém que saiba ser mole e fraco. Eles consideram a firmeza e a força como um título de glória, a flexibilidade e a fraqueza como um motivo de vergonha.
E: A palavra 垢 (vulgo "sordes") significa aqui "vergonha". A vergonha e as calamidades são coisas que a multidão não sabe suportar. Apenas o homem mole e fraco (segundo o Tao) pode suportá-las com alegria e sem reclamar (literalmente "sem contestação"). Com sua moleza (o oposto da dureza, da inflexibilidade de caráter) e sua fraqueza, ele subjuga os homens mais firmes e fortes do mundo. É por isso que ele pode conservar o direito de oferecer sacrifícios aos espíritos da terra e dos grãos e tornar-se o mestre do império.
O mesmo comentador cita vários traços históricos para apoiar o pensamento de Laozi. 勾践 , rei de 越 , entrou ao serviço do rei de 吴 , e logo depois tornou-se o chefe dos vassalos. O príncipe 刘恒 não vingou o insulto de uma carta insolente, e o príncipe dos 匈奴 veio solicitar sua aliança e parentesco.
B: Aquele que não se esquiva covardemente do perigo, que se acusa da escassez do reino e dos crimes de um homem do povo, esse pode tornar-se o chefe de todo o império.
E: Os homens do século dizem que é preciso ter um caráter baixo para suportar os insultos; mas o Santo expressa-se de outra forma (ou seja, recomenda, ao contrário, suportá-los sem reclamar). Vê-se que, se as palavras certas parecem absurdas e contrárias à razão, não é porque o sejam de fato; isso vem unicamente de que algumas pessoas as examinam do ponto de vista da multidão.