Capítulo 78 do Laozi

Texto chinês

tiānxiàróuruòguòshuǐérgōngjiānqiángqiángzhīnéngxiān
zhī
ruòshèngqiángróushènggāngtiānxiànéngzhīnéngxíng
shèngrényún:“shòuguózhīgòushìwèishèzhǔshòuguóxiángshìwèitiānxiàwáng。”
zhèngyánruòfǎn

Tradução

Entre todas as coisas do mundo, não há nada mais mole e fraco do que a água, e, no entanto, para romper o que é duro e forte, nada pode superá-la.
Para isso, nada pode substituir a água.
O que é fraco triunfa sobre o que é forte; o que é mole triunfa sobre o que é duro.
No mundo, não há ninguém que não conheça (esta verdade), mas ninguém pode praticá-la.
Por isso, o Santo diz: Aquele que suporta as ignomínias do reino torna-se chefe do reino.
Aquele que suporta as calamidades do reino torna-se o rei do império.
As palavras certas parecem contrárias (à razão).

Notas

Todo este capítulo deve ser tomado como uma alegoria. Ele visa mostrar a superioridade dos homens que praticam o Tao (que imitam sua fraqueza, humildade e flexibilidade aparentes) sobre aqueles que o negligenciam e buscam com ardor o poder, a glória e a elevação.

E: Entre todas as coisas do mundo, não há nada mais mole nem mais fraco do que shuǐ; no entanto, se ela atacar os corpos mais duros e fortes, eles cederão ao seu poder e nunca poderão vencê-la. Assim, entre todas as coisas do mundo que podem atacar (e derrubar) os corpos duros e fortes, não há uma única que possa substituir shuǐ.

刘骏 Liú Jùn: Entre todas as coisas do mundo, não há nada que possa, tão bem quanto shuǐ, assumir todas as formas e direções. Às vezes ela se curva, às vezes se eleva; ela se adapta igualmente a um vaso quadrado e a um vaso circular. Se você lhe opõe um obstáculo, ela para; se você lhe abre um caminho, ela se dirige para onde você quer. No entanto, ela carrega embarcações, rola rochas, escava vales, perfura montanhas e sustenta o céu e a terra.

B: shuǐ é extremamente mole, e, no entanto, infiltrando-se gota a gota, pode escavar os rochedos duros de suas margens. As montanhas e colinas são extremamente sólidas, e, no entanto, ela pode derrubá-las com seu ímpeto invencível.

Vimos, na nota anterior, que as palavras 无以易之 wú yǐ yì zhī significam, segundo E, "nenhuma coisa pode substituir shuǐ, ser substituída por shuǐ".

刘骏 Liú Jùn: Embora shuǐ possa se curvar, se dobrar e assumir todas as formas, nunca perde o que constitui sua natureza. Para derrubar o que é duro e sólido, nada vem antes dela.

B: O que afirmo tem sido e ainda é um raciocínio invariável.

Essa diferença de interpretação vem do fato de que a palavra significa "mudar-se, ser mudado (mutari) e trocar (permutare)".

E: No mundo, todos os homens conhecem as vantagens que a flexibilidade (o oposto da rigidez) e a fraqueza proporcionam; mas, no final, não há ninguém que saiba ser mole e fraco. Eles consideram a firmeza e a força como um título de glória, a flexibilidade e a fraqueza como um motivo de vergonha.

E: A palavra gòu (vulgo "sordes") significa aqui "vergonha". A vergonha e as calamidades são coisas que a multidão não sabe suportar. Apenas o homem mole e fraco (segundo o Tao) pode suportá-las com alegria e sem reclamar (literalmente "sem contestação"). Com sua moleza (o oposto da dureza, da inflexibilidade de caráter) e sua fraqueza, ele subjuga os homens mais firmes e fortes do mundo. É por isso que ele pode conservar o direito de oferecer sacrifícios aos espíritos da terra e dos grãos e tornar-se o mestre do império.

O mesmo comentador cita vários traços históricos para apoiar o pensamento de Laozi. 勾践 Gōu Jiàn, rei de Yuè, entrou ao serviço do rei de , e logo depois tornou-se o chefe dos vassalos. O príncipe 刘恒 Liú Héng não vingou o insulto de uma carta insolente, e o príncipe dos 匈奴 Xiōngnú veio solicitar sua aliança e parentesco.

B: Aquele que não se esquiva covardemente do perigo, que se acusa da escassez do reino e dos crimes de um homem do povo, esse pode tornar-se o chefe de todo o império.

E: Os homens do século dizem que é preciso ter um caráter baixo para suportar os insultos; mas o Santo expressa-se de outra forma (ou seja, recomenda, ao contrário, suportá-los sem reclamar). Vê-se que, se as palavras certas parecem absurdas e contrárias à razão, não é porque o sejam de fato; isso vem unicamente de que algumas pessoas as examinam do ponto de vista da multidão.