Tekst chiński
天下柔弱莫过于水,而攻坚强;强莫之能先。
其无以易之。
故弱胜强,柔胜刚,天下莫能知,莫能行。
故圣人云:“受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是谓天下王。”
正言若反。
Przekład
Spośród wszystkich rzeczy na świecie, nie ma nic bardziej miękkiego i słabego niż woda, a jednak, aby pokonać to, co twarde i silne, nic nie może jej dorównać.
Nic nie może zastąpić wody.
Słabość pokonuje siłę, miękkość pokonuje twardość.
Na świecie nie ma nikogo, kto by nie znał (tej prawdy), ale nikt nie jest w stanie ją wdrożyć.
Dlatego Święty mówi: Ten, kto znosi hańbę królestwa, staje się jego władcą.
Ten, kto znosi nieszczęścia królestwa, staje się królem całego świata.
Słowa prawdziwe wydają się sprzeczne z rozumem.
Uwagi
Cały ten rozdział należy rozumieć w przenośni. Ma na celu pokazanie przewagi ludzi praktykujących Tao (którzy naśladują jego słabość, pokorę, pozorną giętkość) nad tymi, którzy je ignorują i dążą do władzy, chwały i podniesienia.
E: Spośród wszystkich rzeczy na świecie, nie ma nic bardziej miękkiego i słabego niż 水 ; jednak, jeśli atakuje najtwardsze i najsilniejsze ciała, one ulegną jej sile i nigdy nie będą w stanie ją pokonać. Dlatego spośród wszystkich rzeczy na świecie, które mogą atakować (i obalić) twardsze i silniejsze ciała, nie ma nic, co mogłoby zastąpić 水 .
刘骏 : Spośród wszystkich rzeczy na świecie, nie ma nic, co tak jak 水 , mogłoby przyjmować wszystkie kształty i kierunki. Czasami się gięcie, czasami wznosi się; nadaje się zarówno do wypełnienia kwadratowego naczynia, jak i okrągłego. Jeśli stawiasz jej przeszkodę, zatrzymuje się; jeśli otworzysz jej drogę, kieruje się tam, gdzie chcesz. Jednakże niesie statki, toczy skały, wycina doliny, przebija góry i podtrzymuje niebo i ziemię.
B: 水 jest niezwykle miękka, a jednak, kropląc, może wyryć twardą skałę swoich brzegów. Góry i wzgórza są niezwykle stałe, a jednak może je obalić swoją niepokonaną impetualnością.
W poprzedniej uwadze widzieliśmy, że słowa 无以易之 znaczą, zgodnie z E, „nic nie może zastąpić 水 , być zamienione z 水 ”.
刘骏 : Pomimo że 水 może się giąć, ugiąć i przyjmować wszystkie kształty, nigdy nie traci tego, co stanowi jej naturę. Aby obalić to, co jest twarde i stałe, nic nie może jej dorównać.
B: To, co mówię, było i jest niezmiennym rozumowaniem.
Ta różnica w interpretacji wynika z tego, że słowo 易 oznacza „zmieniać się, być zmienionym (mutari) i wymieniać (permutare)”.
E: Na świecie wszyscy ludzie znają korzyści płynące z giętkości (przeciwieństwo sztywności) i słabości; ale w końcu nie ma nikogo, kto by wiedział, jak być miękkim i słabym. Patrzą na stanowczość i siłę jako na tytuł do chwały, a giętkość i słabość jako na temat wstydu.
E: Słowo 垢 (wulg. „brud”) oznacza tutaj hańbę. Hańba i nieszczęścia są rzeczami, których ludzie nie potrafią znosić. Tylko człowiek miękki i słaby (według Tao) może je znosić z radością i bez skarg (dosłownie „bez protestu”). Dzięki swojej miękkości (przeciwieństwo twardości, nielękliwości charakteru) i słabości podporządkowuje sobie najtwardszych i najsilniejszych ludzi na świecie. Dlatego może zachować prawo do składania ofiar bogom ziemi i zboża i stać się władcą imperium.
Ten sam komentator cytuje kilka historycznych przykładów, aby poprzeć myśl Laozi. 勾践 , król 越 , wstąpił do służby króla 吴 , a wkrótce potem stał się przywódcą wasali. Książę 刘恒 nie pomścił obrazy niesłusznego listu, a książę 匈奴 przyszedł prosić o jego sojusz i pokrewieństwo.
B: Ten, kto nie ucieka się do tchórzostwa wobec niebezpieczeństwa, kto sam obwinia się za niedostatek królestwa i zbrodnie człowieka z ludu, ten może stać się władcą całego imperium.
E: Ludzie tego świata mówią, że trzeba mieć niski charakter, aby znosić obrazy; ale Święty wyraża się inaczej (to znaczy, zamiast tego, poleca je znosić bez skarg). Widać, że jeśli jego słowa prawdziwe wydają się absurdalne i sprzeczne z rozumem, to nie dlatego, że tak jest w rzeczywistości; wynika to wyłącznie z tego, że niektóre osoby badają je z punktu widzenia tłumu.