Китайський текст
天下柔弱莫过于水,而攻坚强;强莫之能先。
其无以易之。
故弱胜强,柔胜刚,天下莫能知,莫能行。
故圣人云:“受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是谓天下王。”
正言若反。
Переклад
Серед усіх речей світу немає нічого м'якшого й слабшого за воду, а отже, щоб перемогти тверде й міцне, нічого не може перевершити її.
Для цього нічого не може замінити воду.
Слабке перемагає міцне, м'яке перемагає тверде.
У світі немає нікого, хто б не знав (цю істину), але ніхто не може її застосовувати.
Отже, Святий говорить: Той, хто переносить ганьбу царства, стає його володарем.
Той, хто переносить лиха царства, стає королем піднебесся.
Прямі слова здаються суперечливими (розуму).
Примітки
Увесь цей розділ слід розуміти у переносну значення. Він має на меті показати перевагу людей, які практикують Дао (наслідують його слабкість, скромність, здавалося б, гнучкість) над тими, хто його ігнорує і прагне до влади, слави та піднесення.
E: Серед усіх речей світу немає нічого м'якшого й слабшого за 水 ; однак, якщо вона атакує найтвердіші й найміцніші тіла, вони поступиться її силі й ніколи не зможуть її перемогти. Отже, серед усіх речей світу, які можуть атакувати (і повалити) тверді тіла, немає жодної, яка могла б замінити 水 .
刘骏 : Серед усіх речей світу немає нічого, що так само, як 水 , могло б приймати всі форми й напрямки. Іноді вона вигинається, іноді піднімається; вона так само легко заповнює квадратний посуд, як і круглий. Якщо ви їй заважаєте, вона зупиняється; якщо ви їй відкриваєте шлях, вона прямує туди, куди ви хочете. Однак вона несе судна, катить валуни, вириває долини, пробиває гори та підтримує небо й землю.
B: 水 надзвичайно м'яка, а отже, просочуючись крапельками, вона може виривати тверді скелі своїх берегів. Гори й пагорби надзвичайно міцні, а отже, вона може їх повалити своєю незламною силою.
Ми бачили в попередній примітці, що слова 无以易之 означають, згідно з E, «нічого не може замінити 水 , бути заміненою на 水 ».
刘骏 : Хоча 水 може вигинатися, гнутися й приймати різні форми, вона ніколи не втрачає того, що становить її сутність. Щоб повалити те, що тверде й міцне, нічого не може перевершити її.
B: Те, що я стверджую, було і залишається незмінним аргументом.
Ця різниця в інтерпретації полягає в тому, що слово 易 означає «змінитися, бути зміненим (mutari) та обмінятися (permutare)».
E: У світі всі люди знають переваги, які дає гнучкість (протилежність жорсткості) і слабкість; але в кінцевому підсумку немає нікого, хто б знав бути м'яким і слабким. Вони вважають твердість і силу титулом слави, а гнучкість і слабкість — предметом ганьби.
E: Слово 垢 (вульго «бруд») означає тут ганьбу. Ганьба і лиха — це речі, яких більшість не може витримати. Лише людина м'яка й слабка (згідно з Дао) може їх витримати з радістю й без скарг (дослівно «без заперечень»). Допомогою своєї м'якості (протилежність твердості, негнучкості характеру) і слабкості він підкорює найтвердіших і найміцніших людей світу. Отже, він може зберегти право приносити жертви духам землі та зерна та стати володарем імперії.
Того самого коментатора цитує кілька історичних епізодів, щоб підтвердити думку Лаоцзи. 勾践 , король 越 , вступив на службу до короля 吴 , і незабаром став головою васалів. Принц 刘恒 не помстився за образу невірного листа, і принц 匈奴 прийшов просити його союзу та спорідненості.
B: Той, хто не відступає перед небезпекою, хто звинувачує себе в нестачі царства та злочинах звичайної людини, той може стати володарем усього імперії.
E: Люди століття говорять, що потрібно бути низьким за характером, щоб переносити образи; але Святий висловлюється інакше (тобто рекомендує, навпаки, їх переносити без скарг). Видно, що якщо його прямі слова здаються абсурдними й суперечливими розуму, це не тому, що вони такими є насправді; це лише тому, що деякі люди розглядають їх з точки зору більшості.