Глава 78 з Лао-Цзи

Китайський текст

tiānxiàróuruòguòshuǐérgōngjiānqiángqiángzhīnéngxiān
zhī
ruòshèngqiángróushènggāngtiānxiànéngzhīnéngxíng
shèngrényún:“shòuguózhīgòushìwèishèzhǔshòuguóxiángshìwèitiānxiàwáng。”
zhèngyánruòfǎn

Переклад

Серед усіх речей світу немає нічого м'якшого й слабшого за воду, а отже, щоб перемогти тверде й міцне, нічого не може перевершити її.
Для цього нічого не може замінити воду.
Слабке перемагає міцне, м'яке перемагає тверде.
У світі немає нікого, хто б не знав (цю істину), але ніхто не може її застосовувати.
Отже, Святий говорить: Той, хто переносить ганьбу царства, стає його володарем.
Той, хто переносить лиха царства, стає королем піднебесся.
Прямі слова здаються суперечливими (розуму).

Примітки

Увесь цей розділ слід розуміти у переносну значення. Він має на меті показати перевагу людей, які практикують Дао (наслідують його слабкість, скромність, здавалося б, гнучкість) над тими, хто його ігнорує і прагне до влади, слави та піднесення.

E: Серед усіх речей світу немає нічого м'якшого й слабшого за shuǐ; однак, якщо вона атакує найтвердіші й найміцніші тіла, вони поступиться її силі й ніколи не зможуть її перемогти. Отже, серед усіх речей світу, які можуть атакувати (і повалити) тверді тіла, немає жодної, яка могла б замінити shuǐ.

刘骏 Liú Jùn: Серед усіх речей світу немає нічого, що так само, як shuǐ, могло б приймати всі форми й напрямки. Іноді вона вигинається, іноді піднімається; вона так само легко заповнює квадратний посуд, як і круглий. Якщо ви їй заважаєте, вона зупиняється; якщо ви їй відкриваєте шлях, вона прямує туди, куди ви хочете. Однак вона несе судна, катить валуни, вириває долини, пробиває гори та підтримує небо й землю.

B: shuǐ надзвичайно м'яка, а отже, просочуючись крапельками, вона може виривати тверді скелі своїх берегів. Гори й пагорби надзвичайно міцні, а отже, вона може їх повалити своєю незламною силою.

Ми бачили в попередній примітці, що слова 无以易之 wú yǐ yì zhī означають, згідно з E, «нічого не може замінити shuǐ, бути заміненою на shuǐ».

刘骏 Liú Jùn: Хоча shuǐ може вигинатися, гнутися й приймати різні форми, вона ніколи не втрачає того, що становить її сутність. Щоб повалити те, що тверде й міцне, нічого не може перевершити її.

B: Те, що я стверджую, було і залишається незмінним аргументом.

Ця різниця в інтерпретації полягає в тому, що слово означає «змінитися, бути зміненим (mutari) та обмінятися (permutare)».

E: У світі всі люди знають переваги, які дає гнучкість (протилежність жорсткості) і слабкість; але в кінцевому підсумку немає нікого, хто б знав бути м'яким і слабким. Вони вважають твердість і силу титулом слави, а гнучкість і слабкість — предметом ганьби.

E: Слово gòu (вульго «бруд») означає тут ганьбу. Ганьба і лиха — це речі, яких більшість не може витримати. Лише людина м'яка й слабка (згідно з Дао) може їх витримати з радістю й без скарг (дослівно «без заперечень»). Допомогою своєї м'якості (протилежність твердості, негнучкості характеру) і слабкості він підкорює найтвердіших і найміцніших людей світу. Отже, він може зберегти право приносити жертви духам землі та зерна та стати володарем імперії.

Того самого коментатора цитує кілька історичних епізодів, щоб підтвердити думку Лаоцзи. 勾践 Gōu Jiàn, король Yuè, вступив на службу до короля , і незабаром став головою васалів. Принц 刘恒 Liú Héng не помстився за образу невірного листа, і принц 匈奴 Xiōngnú прийшов просити його союзу та спорідненості.

B: Той, хто не відступає перед небезпекою, хто звинувачує себе в нестачі царства та злочинах звичайної людини, той може стати володарем усього імперії.

E: Люди століття говорять, що потрібно бути низьким за характером, щоб переносити образи; але Святий висловлюється інакше (тобто рекомендує, навпаки, їх переносити без скарг). Видно, що якщо його прямі слова здаються абсурдними й суперечливими розуму, це не тому, що вони такими є насправді; це лише тому, що деякі люди розглядають їх з точки зору більшості.