Chinesischer Text
天下柔弱莫过于水,而攻坚强;强莫之能先。
其无以易之。
故弱胜强,柔胜刚,天下莫能知,莫能行。
故圣人云:“受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是谓天下王。”
正言若反。
Übersetzung
Unter allen Dingen der Welt gibt es nichts, das weicher und schwächer ist als Wasser, und doch, um das Harte und Starke zu brechen, kann nichts es übertreffen.
Dafür kann nichts das Wasser ersetzen.
Das Schwache besiegt das Starke; das Weiche besiegt das Harte.
In der Welt gibt es niemanden, der diese Wahrheit nicht kennt, aber niemand kann sie in die Praxis umsetzen.
Deshalb sagt der Heilige: Wer die Schmach des Reiches ertragen kann, wird Herrscher des Reiches.
Wer die Unglücke des Reiches ertragen kann, wird König des Reiches.
Die wahren Worte scheinen der Vernunft zu widersprechen.
Anmerkungen
Dieses ganze Kapitel muss allegorisch verstanden werden. Es soll die Überlegenheit derjenigen zeigen, die den Tao praktizieren (die seine scheinbare Schwäche, Demut und Nachgiebigkeit nachahmen), gegenüber denen, die ihn vernachlässigen und nach Macht, Ruhm und Erhöhung streben.
E: Unter allen Dingen der Welt gibt es nichts, das weicher und schwächer ist als 水 ; doch wenn es die härtesten und stärksten Körper angreift, werden sie seiner Macht nachgeben und können es niemals besiegen. Daher gibt es unter allen Dingen der Welt, die die harten und starken Körper angreifen (und stürzen) können, nichts, das 水 ersetzen könnte.
刘骏 : Unter allen Dingen der Welt gibt es nichts, das so gut wie 水 alle Formen und Richtungen annehmen kann. Mal biegt es sich, mal erhebt es sich; es füllt ebenso ein quadratisches Gefäß wie ein rundes. Wenn man ihm ein Hindernis entgegensetzt, bleibt es stehen; wenn man ihm einen Weg öffnet, fließt es, wohin man will. Dennoch trägt es Schiffe, rollt Felsen, höhlt Täler, durchbricht Berge und stützt Himmel und Erde.
B: 水 ist äußerst weich, und doch kann es sich tropfenweise in die harten Felsen seiner Ufer graben. Die Berge und Hügel sind äußerst fest, und doch kann es sie durch seine unbesiegbare Gewalt umwerfen.
Wir haben in der vorherigen Anmerkung gesehen, dass die Worte 无以易之 nach E bedeuten: „Nichts kann 水 ersetzen, an die Stelle von 水 treten“.
刘骏 : Obwohl 水 sich biegen, beugen und alle Formen annehmen kann, verliert es niemals, was seine Natur ausmacht. Um das Harte und Starke zu stürzen, gibt es nichts, das vor ihm kommt.
B: Was ich vorbringe, war und ist ein unumstößliches Argument.
Diese unterschiedliche Interpretation kommt daher, dass das Wort 易 „sich verändern, verändert werden (mutari) und austauschen (permutare)“ bedeutet.
E: In der Welt kennen alle Menschen die Vorteile, die die Nachgiebigkeit (das Gegenteil von Steifheit) und die Schwäche bringen; aber am Ende gibt es niemanden, der weich und schwach sein kann. Sie betrachten Festigkeit und Stärke als einen Titel der Ehre, Nachgiebigkeit und Schwäche als einen Grund für Schande.
E: Das Wort 垢 (vulgo „Schmutz“) bedeutet hier Schande. Schande und Unglücke sind Dinge, die die Menge nicht ertragen kann. Nur der weiche und schwache Mensch (gemäß dem Tao) kann sie mit Freude und ohne zu klagen ertragen (wörtlich „ohne Widerspruch“). Mit seiner Weichheit (das Gegenteil von Härte, Unnachgiebigkeit des Charakters) und seiner Schwäche unterwirft er die festesten und stärksten Menschen der Welt. Deshalb kann er das Recht behalten, den Geistern der Erde und des Getreides Opfer darzubringen, und Herrscher des Reiches werden.
Der gleiche Kommentator zitiert mehrere historische Beispiele, um die Gedanken von Laozi zu stützen. 勾践 , König von 越 , trat in den Dienst des Königs von 吴 , und bald darauf wurde er Herrscher der Vasallen. Der Prinz 刘恒 rächte nicht die Beleidigung eines unverschämten Briefes, und der Prinz der 匈奴 kam, um seine Allianz und Verwandtschaft zu erbitten.
B: Wer sich nicht feige vor der Gefahr drückt, der sich selbst für die Not des Reiches und die Verbrechen eines einfachen Mannes verantwortlich macht, der kann Herrscher des ganzen Reiches werden.
E: Die Menschen der Welt sagen, man müsse einen niedrigen Charakter haben, um Beleidigungen zu ertragen; aber der Heilige drückt sich anders aus (d. h. empfiehlt im Gegenteil, sie ohne zu klagen zu ertragen). Man sieht, dass, wenn seine wahren Worte absurd und der Vernunft zuwider erscheinen, dies nicht wirklich so ist; es kommt nur daher, dass einige sie aus der Sicht der Menge betrachten.