Kiinan teksti
天下柔弱莫过于水,而攻坚强;强莫之能先。
其无以易之。
故弱胜强,柔胜刚,天下莫能知,莫能行。
故圣人云:“受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是谓天下王。”
正言若反。
Käännös
Kaikista maailman asioista ei ole mitään pehmeämpää ja heikompaa kuin vesi, ja kuitenkin, kun se haluaa murttaa kovan ja voimakkaan, ei sitä voi kukistaa.
Sille ei ole korvaavaa.
Heikko voittaa voimakkaan; pehmeä voittaa kovan.
Maailmassa ei ole ketään, joka ei tietäisi tätä totuutta, mutta ei ole ketään, joka voisi sitä toteuttaa.
Siksi Pyhä sanoo: "Joka kestää valtakunnan häpeää, tulee valtakunnan johtajaksi;
Joka kestää valtakunnan onnettomuuksia, tulee maailman kuninkaaksi."
Suorat sanat kuulostavat vastakkaisilta.
Huomiot
Tämän luvun pitää ottaa kuvaannollisesti. Sen tarkoitus on osoittaa niiden ihmisten ylivoima, jotka harjoittavat Taoa (jotka jäljittelevät sen heikkoutta, nöyryyttä ja näennäistä joustavuutta) niiden ihmisten suhteen, jotka sivuuttavat sen ja etsivät ahneasti voimaa, kunniaa ja asemaa.
E: Kaikista maailman asioista ei ole mitään pehmeämpää eikä heikompaa kuin 水 ; kuitenkin, jos se hyökkää kovimpiin ja voimakkaimpiin kappaleisiin, ne taipuvat sen voimalle ja eivät koskaan voi voittaa sitä. Siksi kaikista maailman asioista, jotka voivat hyökkäämällä kaataa kovia ja voimakkaita kappaleita, ei ole yhtään, joka voisi korvata 水 .
刘骏 : Kaikista maailman asioista ei ole yhtään, joka voisi yhtä hyvin kuin 水 ottaa kaikki muodot ja kaikki suuntaukset. Toisinaan se kaartuu, toisinaan nousee; se soveltuu yhtä hyvin neliömäiseen astiaan kuin pyöreään. Jos sinulle vastustetaan, se pysähtyy; jos avaat sille tien, se suuntautuu sinun tahtosi mukaan. Kuitenkin se kantaa aluksia, kuljettaa kiviä, kaivaa laaksoja, poraa vuoria ja pitää taivaan ja maan.
B: 水 on äärimmäisen pehmeää, ja kuitenkin, tihkuen pisaroittain, se voi kaivautua kovien kallioiden läpi. Vuoret ja kukkulat ovat äärimmäisen kiinteitä, ja kuitenkin se voi kaataa ne väkivaltaisella voimallaan.
Edellisessä huomautuksessa näimme, että sanat 无以易之 tarkoittavat E:n mukaan "ei ole mitään asiaa, joka voisi korvata 水 , vaihtaa 水 paikkaansa".
刘骏 : Vaikka 水 voi taipua, taivutua ja ottaa kaikki muodot, se ei koskaan menettäisi sitä, mikä muodostaa sen luonteen. Kovia ja kiinteitä asioita kaatamaan ei ole mitään ennen sitä.
B: Mitä esitin, on ollut ja on edelleen muuttumaton argumentti.
Tämä tulkinnan ero johtuu siitä, että sana 易 tarkoittaa "muuttua, muuttua (mutari) ja vaihtaa (permutare)".
E: Maailmassa kaikki ihmiset tietävät joustavuuden (joustavuuden vastakohta) ja heikkouden edut; mutta lopulta ei ole ketään, joka osaisi olla pehmeä ja heikko. He pitävät jäykkyyttä ja voimaa kunnianosoituksena, joustavuutta ja heikkoutta häpeänä.
E: Sana 垢 (yleisesti "lika") tarkoittaa tässä häpeää. Häpeä ja onnettomuudet ovat asioita, joita väkijoukko ei osaa kestää. Vain pehmeä ja heikko ihminen (Tao:n mukaan) voi kestää niitä ilolla ja ilman valituksia (kirjaimellisesti "ilman kiistoja"). Avullaan pehmeyden (jäykkyyden, luonteen kovaa ja joustamattoman luonteen vastakohta) ja heikkouden avulla hän alistaa maailman kovat ja voimakkaat ihmiset. Siksi hän voi säilyttää oikeuden uhrata maahan ja viljaan liittyviä henkiä ja tulla maailman hallitsijaksi.
Samainen kommentaattori mainitsee useita historiallisia esimerkkejä tukemaan Laozi:n ajatusta. 勾践 , kuninkaana 越 , palveli 吴 -kuninkaan palvelijana, ja pian hänestä tuli vasallien johtaja. Prinssi 刘恒 ei kostaa loukkaavan kirjeen loukkauksia, ja 匈奴 -prinssi tuli pyytämään hänen liittolaisekseen ja sukulaisekseen.
B: Joka ei karkaa pelkuri tavalla vaaralta, joka syyttää itseään valtakunnan pulaista ja kansan rikoksista, hän voi tulla koko valtakunnan johtajaksi.
E: Ajan miehet sanovat, että on alhainen luonne kestää loukkauksia; mutta Pyhä ilmaisee sen toisin (eli suosittelee päinvastoin kestämään niitä ilman valituksia). Näemme, että jos hänen suorat sanat kuulostavat hämäriltä ja järjettömilta, ei se ole niiden todellinen luonne; se johtuu vain siitä, että joitakin ihmisiä tarkastelee väkijoukon näkökulmasta.