Testo cinese
天下柔弱莫过于水,而攻坚强;强莫之能先。
其无以易之。
故弱胜强,柔胜刚,天下莫能知,莫能行。
故圣人云:“受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是谓天下王。”
正言若反。
Traduzione
Tra tutte le cose del mondo, non ce n'è di più morbida e debole dell'acqua, e tuttavia, per spezzare ciò che è duro e forte, nulla può superarla.
Per questo nulla può sostituire l'acqua.
Ciò che è debole trionfa su ciò che è forte; ciò che è morbido trionfa su ciò che è duro.
Nel mondo non c'è nessuno che non conosca (questa verità), ma nessuno può metterla in pratica.
Perciò il Santo dice: Colui che sopporta gli insulti del regno diventa il capo del regno.
Colui che sopporta le calamità del regno diventa il re dell'impero.
Le parole giuste sembrano contrarie (alla ragione).
Note
Tutto questo capitolo deve essere interpretato in senso figurato. Ha lo scopo di mostrare la superiorità degli uomini che praticano il Tao (che imitano la sua debolezza, la sua umiltà, la sua flessibilità apparente) su coloro che lo trascurano e cercano con ardore il potere, la gloria e l'elevazione.
E: Tra tutte le cose del mondo, non ce n'è di più morbida e debole che 水 ; tuttavia, se attacca i corpi più duri e più forti, essi cederanno alla sua potenza e non potranno mai vincerla. Pertanto, tra tutte le cose del mondo che possono attaccare (e abbattere) i corpi duri e forti, non ce n'è una sola che possa sostituire 水 .
刘骏 : Tra tutte le cose del mondo, non ce n'è una che possa, come 水 , assumere tutte le forme e tutte le direzioni. A volte si curva, a volte si eleva; si adatta altrettanto bene a riempire un vaso quadrato che un vaso circolare. Se le opponi un ostacolo, si ferma; se le apri un passaggio, si dirige dove vuoi. Tuttavia, porta le navi, fa rotolare i massi, scava le valli, perfora le montagne e sostiene il cielo e la terra.
B: 水 è estremamente morbida, e tuttavia, infiltrandosi goccia a goccia, può scavare i duri massi delle sue rive. Le montagne e le colline sono estremamente solide, e tuttavia può capovolgerle con la sua impetuosità invincibile.
Abbiamo visto, nella nota precedente, che le parole 无以易之 significano, secondo E, « nessuna cosa può sostituire 水 , essere sostituita a 水 ».
刘骏 : Sebbene 水 possa piegarsi, curvare e assumere tutte le forme, non perde mai ciò che costituisce la sua natura. Per abbattere ciò che è duro e solido, nulla la precede.
B: Ciò che affermo è stato e continua a essere un ragionamento invariabile.
Questa differenza di interpretazione deriva dal fatto che la parola 易 significa « cambiare, essere cambiato (mutari) e scambiare (permutare) ».
E: Nel mondo, tutti gli uomini conoscono i vantaggi che derivano dalla flessibilità (l'opposto della rigidità) e dalla debolezza; ma alla fine non c'è nessuno che sappia essere morbido e debole. Guardano la fermezza e la forza come un titolo di gloria, la flessibilità e la debolezza come un motivo di vergogna.
E: La parola 垢 (vulgo « sporco ») qui significa vergogna. La vergogna e le calamità sono cose che la moltitudine non sa sopportare. Solo l'uomo morbido e debole (secondo il Tao) può sopportarle con gioia e senza lamentarsi (letteralmente « senza contestazione »). Grazie alla sua morbidezza (l'opposto della durezza, dell'inflessibilità di carattere) e debolezza, sottomette gli uomini più fermi e forti del mondo. È per questo che può conservare il diritto di offrire sacrifici agli spiriti della terra e dei cereali e diventare il padrone dell'impero.
Lo stesso commentatore cita diversi episodi storici per sostenere il pensiero di Laozi. 勾践 , re di 越 , entrò al servizio del re di 吴 , e poco dopo divenne il capo dei vassalli. Il principe 刘恒 non vendicò l'affronto di una lettera insolente, e il principe degli 匈奴 venne a chiedere la sua alleanza e parentela.
B: Colui che non si sottrae vigliaccamente al pericolo, che si accusa della carestia del regno e dei crimini di un uomo del popolo, può diventare il capo di tutto l'impero.
E: Gli uomini del secolo dicono che bisogna avere un carattere basso per sopportare gli affronti; ma il Santo si esprime diversamente (cioè raccomanda, al contrario, di sopportarli senza lamentarsi). Si vede che se le sue parole giuste sembrano assurde e contrarie alla ragione, non è perché lo siano in effetti; ciò deriva unicamente dal fatto che alcune persone le esaminano dal punto di vista della folla.