Китайский текст
天下柔弱莫过于水,而攻坚强;强莫之能先。
其无以易之。
故弱胜强,柔胜刚,天下莫能知,莫能行。
故圣人云:“受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是谓天下王。”
正言若反。
Перевод
Среди всех вещей под небом нет ничего более мягкого и слабого, чем вода, но для разрушения прочного и крепкого ей нет равных.
Ничто не может заменить воду.
Слабое побеждает сильное, мягкое побеждает жесткое, под небом нет никого, кто бы это знал, но никто не может это применить.
Поэтому святой говорит: «Тот, кто переносит позор государства, становится его правителем; тот, кто переносит несчастья государства, становится владыкой поднебесной».
Прямые слова кажутся противоречивыми.
Примечания
Весь этот раздел следует понимать в переносном смысле. Его цель — показать превосходство людей, практикующих Дао (подражающих его слабости, смирению, видимой гибкости), над теми, кто его игнорирует и стремится к силе, славе и возвышению.
E: Среди всех вещей под небом нет ничего более мягкого и слабого, чем 水 ; однако если она атакует самые прочные и крепкие тела, они уступят ее силе и никогда не смогут ее одолеть. Таким образом, среди всех вещей под небом, которые могут атаковать (и повергнуть) прочные и крепкие тела, нет ни одной, которая могла бы заменить 水 .
刘骏 : Среди всех вещей под небом нет ничего, что могло бы, как 水 , принимать все формы и направления. То она изгибается, то поднимается; она одинаково хорошо заполняет квадратный сосуд и круглый. Если ей препятствуют, она останавливается; если ей открывают путь, она течет, куда угодно. Однако она несет суда, катит камни, вымывает долины, пробивает горы и поддерживает небо и землю.
B: 水 чрезвычайно мягкая, но, просачиваясь капля за каплей, может вымыть твердые скалы своих берегов. Горы и холмы чрезвычайно прочны, но она может их разрушить своей неудержимой мощью.
В предыдущем примечании мы видели, что слова 无以易之 означают, согласно E, «ничто не может заменить 水 , быть замененным на 水 ».
刘骏 : Хотя 水 может изгибаться, сгибаться и принимать любые формы, никогда не теряет того, что составляет ее природу. Чтобы сокрушить то, что твердо и крепко, ей нет равных.
B: То, что я говорю, было и остается неизменным аргументом.
Эта разница в интерпретации связана с тем, что слово 易 означает «изменяться, быть измененным (mutari) и обмениваться (permutare)».
E: В мире все люди знают преимущества гибкости (противоположность жесткости) и слабости; но в конце концов нет никого, кто знал бы, как быть мягким и слабым. Они считают твердость и силу предметом гордости, а гибкость и слабость — предметом стыда.
E: Слово 垢 (вульго «грязь») здесь означает стыд. Стыд и несчастья — это то, что толпа не умеет переносить. Только человек, мягкий и слабый (по Дао), может их переносить с радостью и без жалоб (буквально «без возражений»). С помощью своей мягкости (противоположность жесткости, негибкости характера) и слабости он покоряет самых твердых и сильных людей в мире. Поэтому он может сохранить право приносить жертвы духам земли и зерна и стать владыкой империи.
Тот же комментатор приводит несколько исторических примеров в поддержку мысли Лаоцзы. 勾践 , король 越 , служил королю 吴 , и вскоре стал главой вассалов. Принц 刘恒 не отомстил за оскорбительное письмо, и принц 匈奴 пришел просить его дружбы и родства.
B: Тот, кто не уклоняется от опасности трусливо, кто обвиняет себя в неурожае государства и в преступлениях простого человека, тот может стать правителем всей империи.
E: Люди этого века говорят, что нужно быть низким, чтобы переносить оскорбления; но святой выражается иначе (то есть, наоборот, рекомендует их переносить без жалоб). Видно, что если его прямые слова кажутся абсурдными и противоречащими разуму, то это не потому, что они таковыми являются на самом деле; это происходит лишь от того, что некоторые люди рассматривают их с точки зрения толпы.