Texte chinois
天下柔弱莫过于水,而攻坚强,强莫之能先。
其无以易之。
故弱胜强,柔胜刚,天下莫能知,莫能行。
故圣人云:“受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是谓天下王。”
正言若反。
Traducción
Entre todas las cosas del mundo, no hay nada más blando y débil que el agua, y sin embargo, para romper lo duro y fuerte, nada puede superarla.
Por eso nada puede reemplazar al agua. Lo débil vence a lo fuerte; lo blando vence a lo duro.
En el mundo no hay nadie que no conozca (esta verdad), pero nadie puede ponerla en práctica.
Por eso el Sabio dice: Quien soporta las afrentas del reino se convierte en jefe del reino.
Quien soporta las calamidades del reino se convierte en rey del imperio.
Las palabras rectas parecen contrarias (a la razón).
Notas
Todo este capítulo debe tomarse como una figura. Su objetivo es mostrar la superioridad de los hombres que practican el Tao (quien imita su debilidad, su humildad, su flexibilidad aparente) sobre aquellos que lo descuidan y buscan con ardor el poder, la gloria y la elevación.
E: Entre todas las cosas del mundo, no hay nada más blando ni débil que 水 ; sin embargo, si ataca los cuerpos más duros y fuertes, cederán a su poder y nunca podrán vencerla. Así pues, entre todas las cosas del mundo que pueden atacar (y derribar) los cuerpos duros y fuertes, no hay una sola que pueda reemplazar 水 .
刘骏 : Entre todas las cosas del mundo, no hay nada que, como 水 , pueda tomar todas las formas y todas las direcciones. A veces se recurva, a veces se eleva; se presta tan bien a llenar un vaso cuadrado como uno circular. Si se le opone un obstáculo, se detiene; si se le abre un paso, se dirige hacia donde se quiere. Sin embargo, lleva barcos, arrastra rocas, excava valles, perfora montañas y sostiene el cielo y la tierra.
B: 水 es extremadamente blando, y sin embargo, infiltrándose gota a gota, puede horadar las duras rocas de sus orillas. Las montañas y las colinas son extremadamente sólidas, y sin embargo puede derribarlas con su impetuosidad invencible.
Hemos visto, en la nota anterior, que las palabras 无以易之 significan, según E, « nada puede reemplazar 水 , ser sustituido por 水 ».
刘骏 : Aunque 水 pueda curvarse, doblarse y tomar todas las formas, nunca pierde lo que constituye su naturaleza. Para derribar lo duro y sólido, nada pasa antes que ella.
B: Lo que avanzo ha sido y es aún un razonamiento invariable.
Esta diferencia de interpretación viene de que la palabra 易 significa « cambiarse, ser cambiado (mutari) y cambiar (permutare) ».
E: En el mundo, todos los hombres conocen las ventajas que procuran la flexibilidad (el opuesto de rigidez) y la debilidad; pero al final no hay nadie que sepa ser flexible y débil. Ven la firmeza y la fuerza como un título de gloria, la flexibilidad y la debilidad como un motivo de vergüenza.
E: La palabra 垢 (vulgo « sordidez ») quiere decir aquí la vergüenza. La vergüenza y las calamidades son cosas que la multitud no sabe soportar. Solo el hombre flexible y débil (según el Tao) puede soportarlas con alegría y sin quejarse (literalmente « sin contestación »). Con su flexibilidad (el opuesto de dureza, de inflexibilidad de carácter) y su debilidad, somete a los hombres más firmes y fuertes del mundo. Es por eso que puede conservar el derecho de ofrecer sacrificios a los genios de la tierra y los granos, y convertirse en el maestro del imperio.
El mismo comentarista cita varios rasgos históricos para apoyar el pensamiento de Laozi. 勾践 , rey de 越 , entró al servicio del rey de 吴 , y pronto después se convirtió en jefe de los vasallos. El príncipe 刘恒 no vengó el insulto de una carta insolente, y el príncipe de las 匈奴 vino a solicitar su alianza y parentela.
B: Quien no se esquiva cobardemente del peligro, quien se acusa a sí mismo de la escasez del reino y de los crímenes de un hombre del pueblo, ese puede convertirse en el jefe de todo el imperio.
E: Los hombres de este siglo dicen que hay que ser de carácter bajo para soportar los insultos; pero el Sabio se expresa de otra manera (es decir, recomienda, al contrario, soportarlos sin quejarse). Se ve que si sus palabras rectas parecen absurdas y contrarias a la razón, no es porque lo sean en realidad; esto se debe únicamente a que algunas personas las examinan desde el punto de vista de la multitud.