라오쯔의 제56장

중국어 텍스트

zhīzhěyányánzhězhīduìméncuòruìjiěfènguāngtóngchénshìwèixuántóngérqīnérshūérérhàiérguìérjiànwéitiānxiàguì

번역

도(道)를 아는 자는 말하지 않고, 말하는 자는 도를 모른다.
그는 입술을 다물고, 귀와 눈을 닫는다. 그의 행동은 부드러워지고, 모든 연을 끊으며, 그의 빛을 감추고, 평범한 사람들과 같아진다. 이를 도와 같다고 할 수 있다.
그는 총애나 박탈, 이익이나 해악, 영광이나 수치에 휩쓸리지 않는다.
따라서 그는 천하에서 가장 존경받는 사람이다.

주석

E : 도(道)는 숨겨져 있으며, 이름이 없다. 도를 아는 자는 침묵 속에서 명상한다. 그러나 말의 빛과 우아함으로 빛나려 하는 자는 도를 모르는 자들이다.

이 여섯 문장은 제4장에 나온다.

H : '퇴(兑)'는 여기서 '입술'을 의미한다. 성인은 고요함과 침묵 속에서 자신을 지킨다. 그는 말의 과잉을 억제한다. B : 그는 감히 말하지 않는다.

H : '문(门)'은 여기서 '귀와 눈'을 의미한다. 그는 귀와 눈에 호소하는 것들에 주의를 기울이지 않는다. C : 그는 내적으로 보기와 듣는 능력을 집중시킨다.

이 구절은 여러 해석을 받았다. H(제4장)는 '좌기예(挫其锐)'를 '그의 성질을 억제한다'고 설명한다. A : 그의 정욕이 활동하려 하면, 그는 도(道)를 생각하며 무위(無爲)로 억제한다. E, 같은 책에서, 이 세 단어는 '유연함과 약함을 사용한다'고 설명하며, 즉 저항하기보다는 굽히고, 강함과 폭력을 보여주기보다는 약해지는 것처럼 보인다.

나는 '그의 지혜를 무뎌지게 한다'고 번역했지만, H의 해석과 일치한다 : 그는 모호한 것을 만나면 그의 정신의 날카로움을 드러내지 않는다. H의 첫 번째 해석(제4장)이 더 나은 것 같다.

제4장에서는 E의 해석에 따라 '그는 모든 연을 끊는다'고 번역했는데, 즉 '세상의 연'을 의미한다. H는 다른 해석을 한다. 이 해석자는(제4장) '분(忿)'을 '호의적이거나 반대적인 의견의 혼란'이라고 설명한다. 그는 말한다, "각자는 한 번 표현한 칭찬이나 비난에 집착한다. 대중의 의견 충돌 속에서, 아무도 의심에서 벗어나 진실을 확립할 수 없다. 그러나 도(道)를 가진 자만이 말하지 않고 이를 성공시킬 수 있다." 이 구절(제56장)에서는, 그는 '분(忿)'을 '혼란스러운 생각'이라고 해석한다, 즉 그의 영혼을 혼란에 빠뜨리는 생각. 그의 마음(心)과 몸은 완벽한 평온에 있다. 그는 모든 생각에서 벗어나 있다.

E(제4장) : 그는 빛을 내지만, 아무도 현혹되지 않는다.

H : 그는 도(道)의 고귀함에 도달했고, 세속(세상의 먼지) 위에 날아올랐다. 그러나(제4장 E), 외적으로 판단하면, 그는 다른 존재들과 구별되는 것이 없다.

소자유(蘇子由)는 '현동(玄同)'을 '도(道)와 같음'이라고 설명한다. E : '현동(玄同)'은 '깊고 같음'이라는 뜻으로, '그는 모든 존재와 크게 같지만, 너무 깊어 알 수 없다'는 의미다.

소자유(蘇子由) : 왕이 총애할 수 있는 자는 박탈당할 수도 있다. 이익을 줄 수 있는 자는 해를 입힐 수도 있다. 영광을 줄 수 있는 자는 수치를 줄 수도 있다. 그러나 도(道)와 일치한 현자는 모든 것을 평등하게 본다. 그는 총애나 박탈에 주의를 기울이지 않고, 행복과 불행, 이익과 해를 동일하게 바라본다. 그는 영광이나 수치를 모른다. 그에게는 귀족과 평민, 고귀함과 저열함이 없다.

E : 그는 욕망과 사적 이익이 적어 이익을 줄 수 없다. 그는 덕(德)의 완전함을 가지고 있어 해를 입힐 수 없다. 그는 왕의 총애나 영광을 원하지 않아 영광을 줄 수 없다. 그는 천한 신분을 멸시하지 않아 천하게 만들 수 없다. 이는 완벽한 덕(德)의 특징이며, 따라서 그는 세계에서 가장 존경받는 사람이다.