Texto chino
知者不言,言者不知。
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其忿,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,亦不可得而害,不可得而贵,亦不可得而贱。
故为天下贵。
Traducción
El hombre que conoce (el Tao) no habla; quien habla no lo conoce.
Cierra su boca, cierra sus oídos y sus ojos, desdibuja su actividad, se libera de todos los lazos, modera su luz (interna), se asimila a lo vulgar. Se puede decir que se asemeja al Tao.
Es inaccesible al favor y a la desgracia, al provecho y al perjuicio, a los honores y a la ignominia.
Por eso es el hombre más honorable del universo.
Notas
E: El 道 está escondido; no tiene nombre. Aquellos que lo conocen lo meditan en silencio. Pero aquellos que buscan brillar por el esplendor y la elegancia de la palabra son hombres que no conocen el 道 .
Estas seis frases se encuentran en el capítulo IV.
H: La palabra 兑 aquí designa "la boca". El Santo se conserva en la calma y en el silencio. Él reprime la intemperancia de su lengua. B: No se atreve a hablar.
H: La palabra 门 , "puertas", aquí designa "los oídos y los ojos". No presta atención a las cosas que pueden halagar sus oídos y sus ojos. C: Él concentra interiormente su facultad de ver y oír.
Este pasaje ha recibido varias interpretaciones. H (en el capítulo IV) explica las palabras 挫其锐 con: "él reprime el ímpetu de su carácter". A: Si sus pasiones quieren mostrar actividad, él piensa en el 道 y las reprime por el no-actuar. E, ibidem, explica estas tres palabras con: "él hace uso de la flexibilidad y la debilidad", es decir, se dobla en lugar de resistir, parece débil en lugar de querer desplegar la fuerza y la violencia que llevan al hombre a su perdición.
Había traducido: "él desdibuja su sutileza", y esta interpretación está de acuerdo con la que da aquí H: Si encuentra una cosa confusa, no deja ver su punta, es decir, la finura de su espíritu. La primera interpretación de H (en el capítulo IV) me parece preferible.
En el capítulo IV, he traducido, según E: "se libera de todos los lazos", es decir, de los lazos del siglo. Aliter H. Este intérprete explica (capítulo IV) la palabra 忿 con "la confusión de las opiniones favorables o contrarias". Cada uno, dice, se apega a la aprobación o al reproche que ha expresado una vez; en el conflicto de las opiniones populares, nadie puede disipar las dudas para establecer la verdad. Pero aquel que posee el 道 puede solo hacerlo sin hablar. En este pasaje (capítulo LVI), él explica 忿 (comúnmente "confuso"), por "los pensamientos confusos", es decir, los pensamientos que desordenan su alma. Su 心 y su cuerpo están en una quietud perfecta; se libera de todos los pensamientos.
E (capítulo IV): Él irradia luz, pero no deslumbra a nadie.
H: Él se ha elevado a la sublimidad del 道 , ha tomado vuelo por encima del siglo (literal. "del polvo"), y sin embargo (E capítulo IV), juzgado exteriormente, no tiene nada que lo distinga de los demás seres.
苏子由 explica las palabras 玄同 por 与道同 "él es semejante al 道 ". Aliter E: Las palabras 玄同 (literal. "profundo y semejante"), significan: "Él es grandemente semejante a los seres; pero es tan profundo que no se puede conocer".
苏子由 : Aquél a quien un príncipe puede honrar con su favor también puede ser desgraciado. Si se puede procurar provecho a alguien, también se puede causarle daño; si se le pueden conceder honores, también se puede degradarle. Pero el sabio que se ha identificado con el 道 pone al mismo nivel todas las cosas del mundo; no hace caso ni del favor ni del desdén, mira con el mismo ojo la felicidad y la adversidad, el provecho y el perjuicio. No conoce ni la gloria ni la ignominia, y para él no existen ni la nobleza ni la vileza, ni la elevación ni la humillación.
E: Como tiene pocos deseos y pocos intereses privados, no se le puede procurar provecho; como posee la plenitud del 德 , no se le puede hacer daño; como no desea ni el favor de los príncipes ni la gloria, no se le pueden conceder honores; como no desdenia una condición baja y abyecta, es imposible avilarle. He aquí el carácter de un 德 perfecto; por eso es el hombre más honorable del mundo.