Texto chinês
知者不言,言者不知。
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其忿,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,亦不可得而害,不可得而贵,亦不可得而贱。
故为天下贵。
Tradução
O homem que conhece (o Tao) não fala; aquele que fala não o conhece.
Ele fecha a boca, fecha as portas (ouvidos) e os olhos, amortece sua atividade, se desvencilha de todos os vínculos, modera seu brilho (interior), se assemelha ao vulgar. Pode-se dizer que ele se parece com o Tao.
Ele é inacessível à benevolência e à negligência, ao lucro e ao prejuízo, às honras e à ignomínia.
É por isso que ele é o homem mais venerado do universo.
Notas
E: O 道 está oculto; não tem nome. Aqueles que o conhecem o meditam em silêncio. Mas aqueles que buscam brilhar com o esplendor e a elegância da palavra são homens que não conhecem o 道 .
Essas seis frases encontram-se no cap. IV.
H: A palavra 兑 designa aqui "a boca". O Santo se conserva no silêncio e na calma. Ele reprime a intemperança de sua língua. B: Ele não ousa falar.
H: A palavra 门 , "portas", designa aqui "os ouvidos e os olhos". Ele não presta atenção às coisas que podem lisonjear seus ouvidos e seus olhos. C: Ele concentra interiormente sua faculdade de ver e ouvir.
Este trecho recebeu várias interpretações. H (no cap. IV) explica as palavras 挫其锐 por: "ele reprime o ímpeto de seu caráter". A: Se suas paixões querem mostrar atividade, ele pensa no 道 e as reprime pelo não agir. E, ibidem, explica essas três palavras por: "ele faz uso da flexibilidade e da fraqueza", ou seja, ele cede em vez de resistir, parece fraco em vez de querer exibir força e violência que levam o homem à ruína.
Eu havia traduzido: "ele amortece sua sutileza", e essa interpretação está de acordo com a que H dá aqui: Se ele encontra algo confuso, não deixa transparecer sua ponta, ou seja, a fineza de seu espírito. A primeira interpretação de H (no cap. IV) me parece preferível.
No capítulo IV, traduzi, conforme E: "ele se desvencilha de todos os vínculos", ou seja, dos vínculos do século. Aliter H. Este intérprete explica (cap. IV) a palavra 忿 por "a confusão de opiniões favoráveis ou contrárias". Cada um, diz ele, se apega à aprovação ou ao desprezo que uma vez expressou; no conflito das opiniões populares, ninguém pode dissipar as dúvidas para estabelecer a verdade. Mas aquele que possui o 道 pode sozinho conseguir isso sem falar. Neste trecho (cap. LVI), ele explica 忿 (vulgo "confuso") por "pensamentos confusos", ou seja, pensamentos que lançam sua alma na confusão. Seu 心 e seu corpo estão em perfeita quietude; ele se desvencilha de todos os pensamentos.
E (cap. IV): Ele joga um brilho, mas não ofusca ninguém.
H: Ele se elevou à sublimidade do 道 , ele tomou seu voo acima do século (literal. "do pó"), e, no entanto (E cap. IV), a julgá-lo externamente, ele não tem nada que o distinga dos outros seres.
苏子由 explica as palavras 玄同 por 与道同 "ele é semelhante ao 道 ". Aliter E: As palavras 玄同 (literal. "profundo e semelhante"), significam: "Ele é grandemente semelhante aos seres; mas é tão profundo que não pode ser conhecido".
苏子由 : Aquele que um príncipe pode honrar com sua benevolência pode também ser negligenciado. Se alguém pode proporcionar lucro, também pode causar dano; se alguém pode conceder honras, também pode degradar. Mas o sábio que se identificou com o 道 coloca todas as coisas do mundo no mesmo nível; ele não presta atenção nem à benevolência nem à negligência, ele olha com os mesmos olhos a felicidade e a adversidade, o lucro e o prejuízo. Ele não conhece nem a glória nem a ignomínia, e, para ele, não existem nem nobreza nem rotina, nem elevação nem humilhação.
E: Como ele tem poucos desejos e poucos interesses privados, não se pode lhe proporcionar lucro; como ele possui a plenitude da 德 , não se pode lhe fazer mal; como ele não deseja nem a benevolência dos príncipes nem a glória, não se pode lhe conceder honras; como ele não despreza uma condição baixa e abjeta, é impossível aviltá-lo. É esse o caráter de uma 德 perfeita; é por isso que ele é o homem mais venerado do mundo.