ข้อความจีน
知者不言,言者不知。
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其忿,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,亦不可得而害,不可得而贵,亦不可得而贱。
故为天下贵。
การแปล
ผู้รู้ (ดาว) ไม่พูด ผู้พูดไม่รู้ (ดาว)
เขาปิดปาก ปิดประตูและตา เขาเสื่อมความแหลมคม เขาปลดพันธนาการของตน เขาระบายแสงสว่างของตน เขาเทียมตนเองกับคนธรรมดา ผู้ที่เรียกว่าเป็นหนึ่งเดียวกับดาว
เขาไม่สามารถรับความโปรดปรานหรือความไม่โปรดปรานได้ ไม่สามารถรับประโยชน์หรือความเสียหายได้ ไม่สามารถรับเกียรติยศหรือความอัปยศได้
เพราะฉะนั้นเขาจึงเป็นผู้ที่มีเกียรติยศสูงสุดในโลก
หมายเหตุ
E : 道 ถูกซ่อนไว้ ไม่มีชื่อ ผู้ที่รู้จักมันจะคิดมันในความเงียบสงบ แต่ผู้ที่พยายามจะสว่างไสวด้วยคำพูดและความอ่อนหวานเป็นคนที่ไม่รู้จัก 道
ประโยคนี้หกประโยคนี้พบในบทที่ 4
H : คำว่า 兑 หมายถึง "ปาก" ผู้ศักดิ์สิทธิ์จะคงอยู่ในความสงบและความเงียบสงบ เขาจะควบคุมความไม่สมบูรณ์ของปากของเขา B : เขาไม่กล้าพูด
H : คำว่า 门 "ประตู" หมายถึง "หูและตา" เขาไม่สนใจสิ่งที่อาจจะโปรยหูและตาของเขา C : เขาเอาใจใส่ด้านในของการมองเห็นและฟัง
บทนี้ได้รับการอธิบายหลายอย่าง H (ในบทที่ 4) อธิบายคำว่า 挫其锐 ว่า "เขาควบคุมความรุนแรงของบุคลิกภาพ" A : ถ้าความรู้สึกของเขาต้องการแสดงความก้าวหน้า เขาจะคิดถึง 道 และควบคุมมันด้วยการไม่กระทำ E, ในที่เดียวกัน, อธิบายสามคำนี้ว่า "เขาใช้ความยืดหยุ่นและความอ่อนแอ" คือ เขาโค้งตัวแทนที่จะต่อต้าน เขาแสดงให้เห็นความอ่อนแอแทนที่จะพยายามใช้ความแข็งแรงและความรุนแรงที่จะนำผู้คนไปสู่อันตราย
ฉันแปลว่า "เขาเสื่อมความฉลาด" และความเห็นนี้ตรงกับความเห็นที่ H อธิบายในที่นี้ : ถ้าหากเขาพบสิ่งที่เป็นปริศนา เขาจะไม่แสดงความฉลาดของจิตใจของเขา ความเห็นแรกของ H (ในบทที่ 4) ดูเหมาะสมกว่า
ในบทที่ 4, ฉันแปลตาม E : "เขาปลดพันธนาการของตน" คือ พันธนาการของโลก Aliter H. ผู้อธิบายนี้อธิบาย (บทที่ 4) คำว่า 忿 ว่า "ความสับสนของความเห็นที่เห็นด้วยหรือไม่เห็นด้วย" ผู้คนแต่ละคนจะสนใจความเห็นชอบหรือไม่เห็นชอบที่พวกเขาได้แสดงออกมาในการชนกันของความเห็นที่นิยมกัน แต่ผู้ที่มี 道 จะเป็นผู้เดียวที่สามารถทำได้โดยไม่พูด ในบทนี้ (บทที่ 56) เขาอธิบาย 忿 (ภาษาประชาชน "สับสน") ว่า "ความคิดที่สับสน" คือ ความคิดที่ทำให้จิตใจของเขาสับสน จิตใจ 心 และร่างกายของเขาอยู่ในความสงบสุขอย่างสมบูรณ์ เขาปลดพันธนาการของความคิด
E (บทที่ 4) : เขาแสดงความสว่างแต่ไม่ทำให้คนอื่นตาบอด
H : เขาได้ขึ้นสู่อันดับสูงสุดของ 道 เขาได้บินขึ้นเหนือโลก (ความหมายตามตัวอักษร "ฝุ่น") แต่ (E บทที่ 4) เมื่อพิจารณาดูจากภายนอก เขาไม่มีอะไรที่แตกต่างจากสิ่งอื่นๆ
苏子由 อธิบายคำว่า 玄同 ว่า 与道同 "เขาเหมือนกับ 道 " Aliter E : คำว่า 玄同 (ความหมายตามตัวอักษร "ลึกและเหมือนกัน") หมายถึง "เขาเหมือนกับสิ่งอื่นๆ มาก แต่เขาลึกมากจนไม่สามารถรู้ได้"
苏子由 : ผู้ที่ผู้ปกครองสามารถส่งเกียรติยศให้กับเขา ก็สามารถทำให้เขาเสียเกียรติยศได้ ถ้าสามารถทำให้ผู้คนได้ประโยชน์ ก็สามารถทำให้ผู้คนได้รับความเสียหายได้ ถ้าสามารถให้เกียรติยศ ก็สามารถทำให้ผู้คนได้รับความอัปยศได้ แต่ผู้รู้ที่ได้รวมตัวกับ 道 จะทำให้สิ่งต่างๆในโลกอยู่ในระดับเดียวกัน เขาไม่สนใจความโปรดปรานหรือความไม่โปรดปราน เขามองเห็นความสุขและความทุกข์ ความประโยชน์และความเสียหายด้วยตาเดียวกัน เขาไม่รู้จักเกียรติยศหรือความอัปยศ และสำหรับเขาไม่มีความสูงศักดิ์หรือความดูถูก ความสูงหรือต่ำ
E : เพราะเขามีความต้องการน้อยและความสนใจส่วนตัวน้อย เขาจึงไม่สามารถได้ประโยชน์ได้ เพราะเขามี 德 ที่สมบูรณ์ เขาจึงไม่สามารถได้รับความเสียหายได้ เพราะเขาไม่ต้องการความโปรดปรานของผู้ปกครองหรือเกียรติยศ เขาจึงไม่สามารถได้รับเกียรติยศได้ เพราะเขาไม่เกลียดแค้นสถานะที่ต่ำและน่ากลัว เขาจึงไม่สามารถถูกดูถูกได้ คุณลักษณะนี้ของ 德 ที่สมบูรณ์ เป็นเหตุผลที่เขาเป็นผู้ที่มีเกียรติยศสูงสุดในโลก