Laozin 56. luku

Kiinalainen teksti

zhīzhěyányánzhězhī
duìméncuòruìjiě忿fènguāngtóngchénshìwèixuántóng
érqīnérshūérérhàiérguìérjiàn
wéitiānxiàguì

Käännös

Tietävä ei puhu; puhuva ei tietä. Hän sulkee suunsa, sulkee korvansa ja silmänsä, tylsää terävyyttään, vapauttaa itsensä sidoksista, tasoittaa valoaan ja sekoittuu tavallisiin. Voidaan sanoa, että hän on yhtä kuin Tao.
Hän on saavuttamaton sekä suosion että hylkäämisen, hyödyllisyyden että haitan, kunnian että häpeän suhteen.
Siksi hän on maailman kunnioitettuin ihminen.

Huomautukset

E: dào on piilossa; sillä ei ole nimeä. Ne, jotka tuntevat sen, mietiskelevät sitä hiljaisuudessa. Mutta ne, jotka haluavat loistaa puheensa kirkkaudella ja eleganssilla, ovat miehiä, jotka eivät tunne dàota.

Nämä kuusi lausetta löytyvät luvusta IV.

H: Sana duì tarkoittaa tässä "suuta". Pyhä säilyttää itsensä rauhassa ja hiljaisuudessa. Hän hillitsee kielen liiallisuutta. B: Hän ei uskalla puhua.

H: Sana mén, "ovat", tarkoittaa tässä "korvia ja silmiä". Hän ei kiinnitä huomiota asioihin, jotka voivat miellyttää hänen korviaan ja silmiään. C: Hän keskittää sisäisesti näkö- ja kuuloaistinsa.

Tämä kohta on saanut useita tulkintoja. H (luvussa IV) selittää sanat 挫其锐 cuò qí ruì seuraavasti: "Hän hillitsee luonteensa kiihkeytä". A: Jos hänen intohimonsa haluavat näyttää aktiivisuutta, hän ajattelee dàota ja hillitsee niitä toimettomuudella. E, samassa kohdassa, selittää nämä kolme sanaa seuraavasti: "Hän käyttää joustavuutta ja heikkoutta", toisin sanoen hän taipuu eikä vastusta, hän näyttää heikkoutta eikä halua käyttää voimaa ja väkivaltaa, jotka johtavat ihmisen tuhoon.

Minä olin kääntänyt: "Hän tylsää terävyyttään", ja tämä tulkinta on yhteneväinen H:n tulkinnan kanssa: Jos hän kohtaa epäselvän asian, hän ei anna näkyä terävyyden, eli hänen henkisen tarkkuutensa näkyä. H:n ensimmäinen tulkinta (luvussa IV) tuntuu minusta paremmalta.

Luvussa IV minä olin kääntänyt, E:n mukaan: "Hän vapauttaa itsensä sidoksista", toisin sanoen maailman sidoksista. Aliter H. Tämä selittäjä selittää (luvussa IV) sanan 忿 fèn seuraavasti: "mielipiteiden sekasorto". Jokainen pitää kiinni hyväksynnästä tai tuomitsemisesta, jonka hän on kerran ilmaissut; kansan mielipiteiden ristiriidassa kukaan ei voi selventää epäilyksiä totuuden perustamiseksi. Mutta vain ne, jotka omistavat dàon, voivat onnistua tässä ilman puhumista. Tässä kohdassa (luvussa LVI) hän selittää 忿 fèn (yleisessä merkityksessä "sekaantunut") seuraavasti: "sekaantuneet ajatukset", toisin sanoen ajatukset, jotka saavat hänen sielunsa sekaisin. Hänen xīnnsä ja ruumiinsa ovat täydellisessä rauhassa; hän vapauttaa itsensä kaikista ajatuksista.

E (luvussa IV): Hän hehkuu, mutta ei sokaise ketään.

H: Hän on noussut dàon korkeuteen, hän on noussut maanpinnan yläpuolelle (kirjaimellisesti "pölyn yläpuolelle"), ja kuitenkin (E luvussa IV), ulkoisesti katsottuna, hänellä ei ole mitään, mikä erottaisi hänet muista olennoista.

苏子由 Sū Zǐyóu selittää sanat 玄同 xuántóng sanoilla 与道同 yǔ dào tóng "hän on yhtä kuin dào". Aliter E: Sanat 玄同 xuántóng (kirjaimellisesti "syvä ja yhtenäinen"), tarkoittavat: "Hän on suuresti yhtenäinen olennoiden kanssa; mutta hän on niin syvä, että häntä ei voi tuntea".

苏子由 Sū Zǐyóu: Ne, joita prinssi voi kunnioittaa suosiollaan, voivat myös joutua epäsuosioon. Jos jollekin voi tuoda hyötyä, hänelle voidaan myös aiheuttaa haittaa; jos jollekin voidaan antaa kunniaa, häntä voidaan myös halventaa. Mutta viisas, joka on yhdistynyt dàon kanssa, asettaa kaikki maailman asiat samalle tasolle; hän ei kiinnitä huomiota suosioon eikä epäsuosioon, hän katsoo onnea ja vaikeuksia, hyötyä ja haittaa samalla silmällä. Hän ei tunne kunniaa eikä häpeää, ja hänelle ei ole olemassa yläluokkaa eikä alaluokkaa, kohotusta eikä alennusta.

E: Koska hänellä on vähän toiveita ja vähän yksityisiä etuja, ei voi tuoda hänelle hyötyä; koska hän omistaa täydellisen , ei voi aiheuttaa hänelle haittaa; koska hän ei halua prinssien suosiota eikä kunniaa, ei voi antaa hänelle kunniaa; koska hän ei halveksi alhaisen aseman, on mahdotonta halventaa häntä. Tämä on täydellisen luonne; siksi hän on maailman kunnioitettuin ihminen.