Kiinalainen teksti
知者不言,言者不知。
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其忿,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,亦不可得而害,不可得而贵,亦不可得而贱。
故为天下贵。
Käännös
Tietävä ei puhu; puhuva ei tietä. Hän sulkee suunsa, sulkee korvansa ja silmänsä, tylsää terävyyttään, vapauttaa itsensä sidoksista, tasoittaa valoaan ja sekoittuu tavallisiin. Voidaan sanoa, että hän on yhtä kuin Tao.
Hän on saavuttamaton sekä suosion että hylkäämisen, hyödyllisyyden että haitan, kunnian että häpeän suhteen.
Siksi hän on maailman kunnioitettuin ihminen.
Huomautukset
E: 道 on piilossa; sillä ei ole nimeä. Ne, jotka tuntevat sen, mietiskelevät sitä hiljaisuudessa. Mutta ne, jotka haluavat loistaa puheensa kirkkaudella ja eleganssilla, ovat miehiä, jotka eivät tunne 道 ta.
Nämä kuusi lausetta löytyvät luvusta IV.
H: Sana 兑 tarkoittaa tässä "suuta". Pyhä säilyttää itsensä rauhassa ja hiljaisuudessa. Hän hillitsee kielen liiallisuutta. B: Hän ei uskalla puhua.
H: Sana 门 , "ovat", tarkoittaa tässä "korvia ja silmiä". Hän ei kiinnitä huomiota asioihin, jotka voivat miellyttää hänen korviaan ja silmiään. C: Hän keskittää sisäisesti näkö- ja kuuloaistinsa.
Tämä kohta on saanut useita tulkintoja. H (luvussa IV) selittää sanat 挫其锐 seuraavasti: "Hän hillitsee luonteensa kiihkeytä". A: Jos hänen intohimonsa haluavat näyttää aktiivisuutta, hän ajattelee 道 ta ja hillitsee niitä toimettomuudella. E, samassa kohdassa, selittää nämä kolme sanaa seuraavasti: "Hän käyttää joustavuutta ja heikkoutta", toisin sanoen hän taipuu eikä vastusta, hän näyttää heikkoutta eikä halua käyttää voimaa ja väkivaltaa, jotka johtavat ihmisen tuhoon.
Minä olin kääntänyt: "Hän tylsää terävyyttään", ja tämä tulkinta on yhteneväinen H:n tulkinnan kanssa: Jos hän kohtaa epäselvän asian, hän ei anna näkyä terävyyden, eli hänen henkisen tarkkuutensa näkyä. H:n ensimmäinen tulkinta (luvussa IV) tuntuu minusta paremmalta.
Luvussa IV minä olin kääntänyt, E:n mukaan: "Hän vapauttaa itsensä sidoksista", toisin sanoen maailman sidoksista. Aliter H. Tämä selittäjä selittää (luvussa IV) sanan 忿 seuraavasti: "mielipiteiden sekasorto". Jokainen pitää kiinni hyväksynnästä tai tuomitsemisesta, jonka hän on kerran ilmaissut; kansan mielipiteiden ristiriidassa kukaan ei voi selventää epäilyksiä totuuden perustamiseksi. Mutta vain ne, jotka omistavat 道 n, voivat onnistua tässä ilman puhumista. Tässä kohdassa (luvussa LVI) hän selittää 忿 (yleisessä merkityksessä "sekaantunut") seuraavasti: "sekaantuneet ajatukset", toisin sanoen ajatukset, jotka saavat hänen sielunsa sekaisin. Hänen 心 nsä ja ruumiinsa ovat täydellisessä rauhassa; hän vapauttaa itsensä kaikista ajatuksista.
E (luvussa IV): Hän hehkuu, mutta ei sokaise ketään.
H: Hän on noussut 道 n korkeuteen, hän on noussut maanpinnan yläpuolelle (kirjaimellisesti "pölyn yläpuolelle"), ja kuitenkin (E luvussa IV), ulkoisesti katsottuna, hänellä ei ole mitään, mikä erottaisi hänet muista olennoista.
苏子由 selittää sanat 玄同 sanoilla 与道同 "hän on yhtä kuin 道 ". Aliter E: Sanat 玄同 (kirjaimellisesti "syvä ja yhtenäinen"), tarkoittavat: "Hän on suuresti yhtenäinen olennoiden kanssa; mutta hän on niin syvä, että häntä ei voi tuntea".
苏子由 : Ne, joita prinssi voi kunnioittaa suosiollaan, voivat myös joutua epäsuosioon. Jos jollekin voi tuoda hyötyä, hänelle voidaan myös aiheuttaa haittaa; jos jollekin voidaan antaa kunniaa, häntä voidaan myös halventaa. Mutta viisas, joka on yhdistynyt 道 n kanssa, asettaa kaikki maailman asiat samalle tasolle; hän ei kiinnitä huomiota suosioon eikä epäsuosioon, hän katsoo onnea ja vaikeuksia, hyötyä ja haittaa samalla silmällä. Hän ei tunne kunniaa eikä häpeää, ja hänelle ei ole olemassa yläluokkaa eikä alaluokkaa, kohotusta eikä alennusta.
E: Koska hänellä on vähän toiveita ja vähän yksityisiä etuja, ei voi tuoda hänelle hyötyä; koska hän omistaa täydellisen 德 , ei voi aiheuttaa hänelle haittaa; koska hän ei halua prinssien suosiota eikä kunniaa, ei voi antaa hänelle kunniaa; koska hän ei halveksi alhaisen aseman, on mahdotonta halventaa häntä. Tämä on täydellisen 德 luonne; siksi hän on maailman kunnioitettuin ihminen.