Китайский текст
知者不言,言者不知。
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其忿,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,亦不可得而害,不可得而贵,亦不可得而贱。
故为天下贵。
Перевод
Человек, который знает (Дао), не говорит; тот, кто говорит, не знает его.
Он закрывает рот, закрывает уши и глаза, притупляет свою деятельность, освобождается от всех уз, смягчает свой внутренний свет, сливается с толпой. Можно сказать, что он подобен Дао.
Он недосягаем ни для милости, ни для немилости, ни для выгоды, ни для вреда, ни для почестей, ни для позора.
Поэтому он самый почтенный человек во вселенной.
Примечания
E: 道 скрыт; у него нет имени. Те, кто его знает, медитируют в тишине. Но те, кто стремится блистать красноречием и элегантностью речи, — это люди, не знающие 道 .
Эти шесть фраз содержатся в гл. IV.
H: Слово 兑 здесь означает «рот». Святой сохраняет себя в спокойствии и молчании. Он сдерживает излишнюю речь. B: Он не осмеливается говорить.
H: Слово 门 , «ворота», здесь означает «уши и глаза». Он не обращает внимания на то, что может льстить его ушам и глазам. C: Он концентрирует внутренне свою способность видеть и слышать.
Этот отрывок получил несколько интерпретаций. H (в гл. IV) объясняет слова 挫其锐 как: «он сдерживает вспыльчивость своего характера». A: Если его страсти хотят проявить активность, он думает о 道 и подавляет их через бездействие. E, там же, объясняет эти три слова как: «он использует мягкость и слабость», то есть он сгибается вместо сопротивления, кажется слабым вместо того, чтобы проявлять силу и насилие, которые приводят человека к гибели.
Я переводил: «он притупляет свою проницательность», и это соответствует объяснению, данному здесь H: Если он встречает что-то неясное, он не показывает свою остроту, то есть тонкость своего ума. Первое объяснение H (в гл. IV) кажется мне предпочтительным.
В главе IV я перевел, следуя E: «он освобождается от всех уз», то есть от уз века. Aliter H. Этот интерпретатор объясняет (гл. IV) слово 忿 как «смятение мнений, благоприятных или противоположных». Каждый, говорит он, привязан к одобрению или порицанию, которое он однажды выразил; в столкновении общественных мнений никто не может рассеять сомнения, чтобы установить истину. Но тот, кто обладает 道 , может один сделать это без слов. В этом отрывке (гл. LVI) он объясняет 忿 (в vulgo «смятение»), как «смятение мыслей», то есть мысли, которые приводят его душу в смятение. Его 心 и тело находятся в совершенном покое; он освобождается от всех мыслей.
E (гл. IV): Он излучает свет, но не ослепляет никого.
H: Он вознесся до подлинного 道 , взмыл над веком (букв. «над пылью»), и однако (E гл. IV), судя по внешнему виду, в нем нет ничего, что отличало бы его от других существ.
苏子由 объясняет слова 玄同 как 与道同 «он подобен 道 ». Aliter E: Слова 玄同 (букв. «глубокий и подобный»), означают: «Он сильно похож на существ; но он настолько глубок, что его нельзя познать».
苏子由 : Того, кого может возвысить принц, также могут унизить. Если можно принести кому-то пользу, можно также причинить вред; если можно воздать почести, можно также унизить. Но мудрец, слившийся с 道 , ставит все вещи мира на один уровень; он не обращает внимания ни на милость, ни на немилость, он смотрит одинаково на счастье и несчастье, на пользу и вред. Он не знает ни славы, ни позора, и для него не существует ни знати, ни простолюдинов, ни возвышения, ни унижения.
E: Поскольку у него мало желаний и личных интересов, нельзя принести ему пользу; поскольку он обладает полнотой 德 , нельзя причинить ему вред; поскольку он не желает ни милости принцев, ни славы, нельзя воздать ему почести; поскольку он не презирает низкое и униженное положение, невозможно его унизить. Это характер совершенной 德 ; поэтому он самый почтенный человек в мире.