الفصل 56 من لائوزي

نص صيني

zhīzhěyán،yánzhězhī
duìméncuòruìjiě忿fènguāngtóngchénshìwèixuántóng
érqīnérshūérérhàiérguìérjiàn
wéitiānxiàguì

ترجمة

الرجل الذي يعرف (الطريق) لا يتكلم؛ ومن يتكلم لا يعرفه.
يغلق فمه، ويغلق أذنيه وعينيه، ويخمد نشاطه، ويحرر نفسه من كل روابط، ويخمد نوره الداخلي، ويصبح مثل العوام. يمكن أن يقال إنه يشبه الطريق.
هو بعيد عن النعمة والحرمان، من الفائدة والضرر، من الشرف والذلة.
لذلك هو أكثر الرجال شرفًا في الكون.

ملاحظات

E : dào مخفي؛ ليس له اسم. الذين يعرفونه يتأملونه في صمت. ولكن الذين يحاولون الظهور بالبريق والجمال في الكلام هم رجال لا يعرفون dào.

هذه الجمل الستة موجودة في الفصل الرابع.

H : كلمة duì تعني هنا "الفم". القديس يحافظ على الهدوء والصمت. يثبط إفراط لسانه. B : لا يجازف بالكلام.

H : كلمة mén، "الأبواب"، تعني هنا "الأذنين والعينين". لا يولي اهتمامًا للأشياء التي قد تلهيه أو تبهجه. C : يركز داخليًا على قدرته على الرؤية والسماع.

تلقى هذا المقطع عدة تفسيرات. H (في الفصل الرابع) يفسر الكلمات 挫其锐 cuò qí ruì على أنها: "يثبط شدة طبعه". A: إذا أرادت مشاعره أن تظهر نشاطًا، يفكر في dào ويثبطها باللافعل. E، في نفس المكان، يفسر هذه الكلمات الثلاثة على أنها: "يستخدم اللين والضعف"، أي أنه ينحني بدلاً من المقاومة، يبدو ضعيفًا بدلاً من محاولة نشر القوة والعنف التي تدفع الإنسان إلى الهلاك.

لقد ترجمت: "يخمد حدة تفكيره"، وهذا التفسير يتوافق مع التفسير الذي يقدمه H هنا: إذا واجه شيئًا غامضًا، لا يظهر حدة تفكيره. يبدو أن التفسير الأول لـ H (في الفصل الرابع) أفضل.

في الفصل الرابع، ترجمت، وفقًا لـ E: "يحرر نفسه من كل روابط"، أي من روابط العالم. Aliter H. يشرح هذا المفسر (الفصل الرابع) كلمة 忿 fèn على أنها "الخليط من الآراء المؤيدة والمعارضة". يقول كل شخص: "يعلق بالثناء أو اللوم الذي قد يوجه إليه؛ في صراع الآراء الشعبية، لا يمكن لأحد أن يوضح الشكوك ليحدد الحقيقة. ولكن الذي يمتلك dào فقط هو الذي يمكن أن ينجح في ذلك دون كلام. في هذا المقطع (الفصل LVI)، يشرح H 忿 fèn (الشائع "مختلط") على أنها "الأفكار المتضاربة"، أي الأفكار التي تثير ارتباكًا في نفسه. قلبه وجسمه في هدوء تام؛ يحرر نفسه من جميع الأفكار.

E (الفصل الرابع): يلقى بريقًا، لكنه لا يعمى أحدًا.

H: ارتفع إلى علو dào، وارتفع فوق العالم (حرفيًا "الغبار")، ومع ذلك (E الفصل الرابع)، عند الحكم عليه من الخارج، ليس له شيء يميزه عن الآخرين.

苏子由 Sū Zǐyóu يفسر الكلمات 玄同 xuántóng على أنها 与道同 yǔ dào tóng "هو مشابه لـ dào". Aliter E: الكلمات 玄同 xuántóng (حرفيًا "عميق ومتشابه") تعني: "هو مشابه جدًا للكائنات؛ لكنه عميق جدًا حتى لا يمكن معرفته".

苏子由 Sū Zǐyóu: الذي يمكن أن يكرمه الأمير يمكن أن يُهجر أيضًا. إذا كان من الممكن أن نجلب نفعًا لأحد، يمكن أن نضره أيضًا؛ إذا كان من الممكن أن نمنحه شرفًا، يمكن أن ننزل به أيضًا. لكن الحكيم الذي تميز مع dào يضع كل الأشياء في العالم على نفس المستوى؛ لا يولي اهتمامًا للنعمة أو الحرمان، ينظر إلى السعادة والعداوة، والفائدة والضرر، بنظرة واحدة. لا يعرف المجد أو الذلة، ولا يوجد لديه نبالة أو ذلة، أو ارتفاع أو انخفاض.

E: لأنه لديه القليل من الرغبة والمصالح الشخصية، لا يمكن أن ينفعه أحد؛ لأنه يمتلك كمال ، لا يمكن أن يضره أحد؛ لأنه لا desires النعمة من الأمراء أو المجد، لا يمكن أن يمنحه أحد شرفًا؛ لأنه لا يستهين بحالة منخفضة وقذرة، من المستحيل أن ينزل به. هذا هو شخصية كاملة؛ لذلك هو أكثر الرجال شرفًا في العالم.