子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
I.1. The Master said: — Is it not a pleasure to cultivate wisdom and to practice it constantly? If friends of wisdom come from afar to receive his teachings, does he not feel great joy? If he remains unknown to men and feels no grief, is he not a true sage?
有子曰:“其为人也孝悌而好犯上者,鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与?”
I.2. Youzi said: — Among men who naturally respect their parents and honor those above them, few like to resist their superiors. A man who does not like to resist authority and yet likes to cause trouble has never been met. The sage gives his main concern to the root. Once the root is established, the trunk and branches arise. Affection for our parents and respect for those above us are like the root of virtue.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
I.3. The Master said: — He who by studied speeches and an artificial air seeks to please men impairs his virtues.
曾子曰:吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?
I.4. Zengzi said: — I examine myself every day on three points: Have I been faithful to others in my dealings? Have I been true to my friends? Have I not neglected the lessons I received?
子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”
I.5. The Master said: — He who governs a state which has a thousand chariots must be reverent, be cautious, be generous, and be just. He must also be ready to employ his people at the proper times.
子曰:“弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁,行有余力,则以学文。”
I.6. The Master said: — A young man, in the home, must love and respect his parents. Outside the home, he must respect those who are older or of higher rank. He must be attentive and sincere in his words; love everyone, but be closely connected with virtuous men. When these duties are fulfilled, if he has time and strength left, let him use them to study literature and the arts.
子夏曰:贤贤易色,事父母,能竭其力。事君,能致其身。与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”
I.7. Zixia said: — He who, instead of loving pleasure, loves and seeks out wise men, who helps his parents with all his strength, who devotes himself entirely to serving his prince, who speaks sincerely with friends, even if someone said that this man has not cultivated wisdom, I would say that he has.
子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。”
I.8. The Master said: — If the one who cultivates wisdom lacks gravity, he will not be respected and will only gain a superficial knowledge of virtue. Let him place fidelity and sincerity first; let him not befriend men who are not like him; if he falls into a fault, let him not hesitate to correct it.
曾子曰:慎终追远,民德归厚矣。”
I.9. Zengzi said: — If the prince, with true zeal, fulfills his duties to his parents and honors his ancestors, even distant ones, filial piety will flourish among the people.
子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政。求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温良恭俭让以得之。夫子求之也,其诸异乎人之求之与?”
I.10. Ziqin asked Zigong: — When our master arrives in a state, he always learns about its government. Is it he who asks for it, or is it the prince who offers it to him?Zigong replied: — Our master gets it not by asking, but by his warmth, his calm, his respect, his modesty, and his deference. His way of asking is different from others.
子曰:“父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。”
I.11. The Master said: — A son should consult his father’s will when his father is alive, and his deeds when his father is dead. If for three years after his father’s death he does not change his father’s ways, he may be called filial.
有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
I.12. Youzi said: — In the observance of reciprocal duties, harmony is prized. This is why the rules of the ancient kings were excellent. All their ordinances, great and small, were inspired by the desire for harmony. However, one thing must be avoided: knowing the value of harmony and seeking harmony at all costs, without regard for duty, is not allowed.
有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”
I.13. Youzi said: — When you can fulfill your word without failing in righteousness, you should keep it. Respect and deference that conform to the rules of propriety are not shameful or dishonorable. If you choose as your protector a man worthy of your friendship and trust, you can remain loyal to him forever.
子曰:“君子食无求饱,居无求安。敏于事而慎于言,就有道而正焉。可谓好学也已。”
I.14. The Master said: — The student of wisdom who does not seek to satisfy his appetite in food, nor his comfort in living, who is diligent in his affairs and cautious in his words, who is guided by virtuous men, that man has a true desire to learn.
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:如切如磋,如琢如磨。其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣。告诸往而知来者。”
I.15. Zigong said: — What do you think of the man who, being poor, is not obsequious, and being rich, is not arrogant?The master replied: — It is commendable, but even better is the man who is content in poverty and moderate in wealth.Zigong said: — It is said in the Book of Odes: “As to cut, as to polish, as to carve, as to grind.” Does this refer to this?The Master said: — Yes, you can now begin to understand the Book of Odes. On my answer to his question, he immediately understood the meaning of the lines he cited.
子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
I.16. The Master said: — The sage is not troubled that men do not know him; he is troubled that he does not know men.