Chapter 1 of the Analects of Confucius

yuē:“xuéérshízhīyuèyǒupéngyuǎnfāngláirénzhīéryùnjūn?”

I.1. The Master said: — Is it not a pleasure to cultivate wisdom and to practice it constantly? If friends of wisdom come from afar to receive his teachings, does he not feel great joy? If he remains unknown to men and feels no grief, is he not a true sage?




yǒuyuē:“wéirénxiàoérhàofànshàngzhěxiǎnhàofànshàngérhàozuòluànzhěwèizhīyǒujūnběnběnérdàoshēngxiàozhěwéirénzhīběn?”

I.2. Youzi said: — Among men who naturally respect their parents and honor those above them, few like to resist their superiors. A man who does not like to resist authority and yet likes to cause trouble has never been met. The sage gives his main concern to the root. Once the root is established, the trunk and branches arise. Affection for our parents and respect for those above us are like the root of virtue.




yuē:“qiǎoyánlìngxiǎnrén。”

I.3. The Master said: — He who by studied speeches and an artificial air seeks to please men impairs his virtues.




zēngyuēsānxǐngshēnwèirénmóuérzhōngpéngyǒujiāoérxìnchuán

I.4. Zengzi said: — I examine myself every day on three points: Have I been faithful to others in my dealings? Have I been true to my friends? Have I not neglected the lessons I received?




yuē:“dàoqiānshèngzhīguójìngshìérxìnjiéyòngéràirén使shǐmínshí。”

I.5. The Master said: — He who governs a state which has a thousand chariots must be reverent, be cautious, be generous, and be just. He must also be ready to employ his people at the proper times.




yuē:“xiàochūjǐnérxìnfànàizhòngérqīnrénxíngyǒuxuéwén。”

I.6. The Master said: — A young man, in the home, must love and respect his parents. Outside the home, he must respect those who are older or of higher rank. He must be attentive and sincere in his words; love everyone, but be closely connected with virtuous men. When these duties are fulfilled, if he has time and strength left, let him use them to study literature and the arts.




xiàyuēxiánxiánshìnéngjiéshìjūnnéngzhìshēnpéngyǒujiāoyánéryǒuxìnsuīyuēwèixuéwèizhīxué。”

I.7. Zixia said: — He who, instead of loving pleasure, loves and seeks out wise men, who helps his parents with all his strength, who devotes himself entirely to serving his prince, who speaks sincerely with friends, even if someone said that this man has not cultivated wisdom, I would say that he has.




yuē:“jūnzhòngwēixuézhǔzhōngxìnyǒuzhěguòdàngǎi。”

I.8. The Master said: — If the one who cultivates wisdom lacks gravity, he will not be respected and will only gain a superficial knowledge of virtue. Let him place fidelity and sincerity first; let him not befriend men who are not like him; if he falls into a fault, let him not hesitate to correct it.




zēngyuēshènzhōngzhuīyuǎnmínguīhòu。”

I.9. Zengzi said: — If the prince, with true zeal, fulfills his duties to his parents and honors his ancestors, even distant ones, filial piety will flourish among the people.




qínwèngòngyuē:“zhìshìbāngwénzhèngqiúzhīzhī?”gòngyuē:“wēnliánggōngjiǎnràngzhīqiúzhīzhūrénzhīqiúzhī?”

I.10. Ziqin asked Zigong: — When our master arrives in a state, he always learns about its government. Is it he who asks for it, or is it the prince who offers it to him?Zigong replied: — Our master gets it not by asking, but by his warmth, his calm, his respect, his modesty, and his deference. His way of asking is different from others.




yuē:“zàiguānzhìguānxíngsānniángǎizhīdàowèixiào。”

I.11. The Master said: — A son should consult his father’s will when his father is alive, and his deeds when his father is dead. If for three years after his father’s death he does not change his father’s ways, he may be called filial.




yǒuyuē:“zhīyòngwéiguìxiānwángzhīdàowéiměixiǎoyóuzhīyǒusuǒxíngzhīérjiézhīxíng。”

I.12. Youzi said: — In the observance of reciprocal duties, harmony is prized. This is why the rules of the ancient kings were excellent. All their ordinances, great and small, were inspired by the desire for harmony. However, one thing must be avoided: knowing the value of harmony and seeking harmony at all costs, without regard for duty, is not allowed.




yǒuyuē:“xìnjìnyángōngjìnyuǎnchǐyīnshīqīnzōng。”

I.13. Youzi said: — When you can fulfill your word without failing in righteousness, you should keep it. Respect and deference that conform to the rules of propriety are not shameful or dishonorable. If you choose as your protector a man worthy of your friendship and trust, you can remain loyal to him forever.




yuē:“jūnshíqiúbǎoqiúānmǐnshìérshènyánjiùyǒudàoérzhèngyānwèihàoxué。”

I.14. The Master said: — The student of wisdom who does not seek to satisfy his appetite in food, nor his comfort in living, who is diligent in his affairs and cautious in his words, who is guided by virtuous men, that man has a true desire to learn.




gòngyuē:“pínérchǎnérjiāo?”yuē:“wèiruòpínérérhàozhě。”gòngyuē:“shīyúnqiēcuōzhuózhīwèi?”yuē:“shǐyánshīgàozhūwǎngérzhīláizhě。”

I.15. Zigong said: — What do you think of the man who, being poor, is not obsequious, and being rich, is not arrogant?The master replied: — It is commendable, but even better is the man who is content in poverty and moderate in wealth.Zigong said: — It is said in the Book of Odes: “As to cut, as to polish, as to carve, as to grind.” Does this refer to this?The Master said: — Yes, you can now begin to understand the Book of Odes. On my answer to his question, he immediately understood the meaning of the lines he cited.




yuē:“huànrénzhīzhīhuànzhīrén。”

I.16. The Master said: — The sage is not troubled that men do not know him; he is troubled that he does not know men.