子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
I.1. O Mestre disse:— Aquele que cultiva a sabedoria e não cessa de praticá-la, não encontra nisso satisfação? Se amigos da sabedoria vêm de longe para receber suas lições, não experimenta uma grande alegria? Se ele permanece desconhecido dos homens e não sente nenhuma dor, não é um verdadeiro sábio?
有子曰:“其为人也孝悌而好犯上者,鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与?”
I.2. Youzi disse:— Entre os homens naturalmente inclinados a respeitar seus pais e a honrar aqueles que estão acima deles, poucos gostam de resistir aos superiores. Um homem que não gosta de resistir à autoridade, mas gosta de causar tumulto, nunca foi encontrado. O sábio se preocupa principalmente com a raiz. A raiz, uma vez estabelecida, dá origem ao tronco e aos ramos. O afeto pelos pais e o respeito pelos superiores são como a raiz da virtude.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
I.3. O Mestre disse:— Aquele que, por meio de discursos elaborados e um exterior composto, busca agradar aos homens, arruína suas virtudes naturais.
曾子曰:“吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
I.4. Zengzi disse:— Eu me examino todos os dias sobre três coisas: se, tratando de um assunto para outra pessoa, não o tratei com menos cuidado do que se fosse meu próprio assunto; se, em minhas relações com meus amigos, não faltei à sinceridade; se não negligenciei a prática das lições que recebi.
子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”
I.5. O Mestre disse:— Aquele que governa um principado que mantém mil carros de guerra deve ser atento aos negócios e manter sua palavra, moderar as despesas e amar as pessoas, empregar o povo nos trabalhos públicos apenas nos momentos adequados.
子曰:“弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁,行有余力,则以学文。”
I.6. O Mestre disse:— Um jovem, em casa, deve amar e respeitar seus pais. Fora de casa, deve respeitar aqueles que são mais velhos ou de posição mais elevada. Ele deve ser atento e sincero em suas palavras; amar todos, mas se ligar mais estreitamente aos homens virtuosos. Esses deveres cumpridos, se lhe restar tempo e força, que os empregue no estudo das letras e das artes liberais.
子夏曰:“贤贤易色,事父母,能竭其力。事君,能致其身。与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”
I.7. Zixia disse:— Aquele que, em vez de amar os prazeres, ama e busca os homens sábios, que ajuda seus pais com todas as suas forças, que se dedica inteiramente ao serviço de seu príncipe, que com seus amigos fala sinceramente, mesmo que me dissessem que um homem assim não cultivou a sabedoria, eu afirmaria que ele a cultivou.
子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。”
I.8. O Mestre disse:— Se aquele que cultiva a sabedoria falta de gravidade, ele não será respeitado e adquirirá apenas um conhecimento superficial da virtude. Que ele coloque em primeiro lugar a fidelidade e a sinceridade; que não faça amizade com homens que não lhe sejam semelhantes; se ele cair em um defeito, que tenha a coragem de se corrigir.
曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”
I.9. Zengzi disse:— Se o príncipe presta os últimos deveres a seus pais com verdadeiro zelo e honra seus ancestrais, mesmo os mais distantes, a piedade filial florescerá entre o povo.
子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政。求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温良恭俭让以得之。夫子求之也,其诸异乎人之求之与?”
I.10. Ziqin dirigiu esta pergunta a Zigong:— Quando nosso mestre chega a um principado, ele sempre recebe informações sobre a administração do Estado. Ele as pede ao príncipe, ou é o príncipe quem as lhe oferece?Zigong respondeu:— Nosso mestre as obtém não por meio de perguntas, mas por sua doçura, sua calma, seu respeito, sua modéstia e sua deferência. Ele tem uma maneira de perguntar que não é a dos outros homens.
子曰:“父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。”
I.11. O Mestre disse:— Um filho deve consultar a vontade de seu pai, enquanto seu pai está vivo, e seus exemplos, quando ele morre. Se, durante três anos após a morte de seu pai, ele imita sua conduta em todas as coisas, pode-se dizer que ele pratica a piedade filial.
有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
I.12. Youzi disse:— Na observância dos deveres mútuos, a harmonia é de grande valor. Por essa razão, as regras dos antigos soberanos são excelentes. Todas as suas prescrições, grandes ou pequenas, foram inspiradas pelo desejo de harmonia. No entanto, há uma coisa que deve ser evitada: conhecer o valor da harmonia e fazer tudo pela harmonia, sem levar em conta o dever, isso não é permitido.
有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”
I.13. Youzi disse:— Quando se pode cumprir sua promessa sem faltar à justiça, deve-se manter a palavra. Um respeito e deferência conforme às regras de boa conduta não são vergonhosos nem desonrosos. Se você escolher como protetor um homem digno de sua amizade e confiança, poderá permanecer apegado a ele para sempre.
子曰:“君子食无求饱,居无求安。敏于事而慎于言,就有道而正焉。可谓好学也已。”
I.14. O Mestre disse:— Um discípulo da sabedoria que não busca a satisfação do apetite na comida, nem as comodidades na habitação, que é expedito nos negócios e circunspecto nas palavras, que se deixa guiar por homens virtuosos, esse tem um verdadeiro desejo de aprender.
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:如切如磋,如琢如磨。其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣。告诸往而知来者。”
I.15. Zigong disse:— O que se pode pensar daquele que, sendo pobre, não é adulador, ou que, sendo rico, não é orgulhoso?O Mestre respondeu:— É louvável; mas aquele que, na pobreza, vive contente, ou que, no meio das riquezas, guarda a moderação, é ainda mais louvável.Zigong replicou:— Lê-se no Shijing que o sábio imita o artesão que corta e lima o marfim, ou que talha e poliu uma pedra preciosa. Essas palavras não têm o mesmo sentido?O Mestre respondeu:— Sim, agora você pode começar a entender a explicação do Shijing; sobre minha resposta à sua pergunta, você imediatamente compreendeu o sentido dos versos que citou.
子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
I.16. O Mestre disse:— O sábio não se aflige com o fato de os homens não o conhecerem; ele se aflige por não conhecer os homens.