子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
I.1. السيد يقول:— هل لا يجدون فرحًا من تعلم الحكمة وتطبيقها باستمرار؟ إذا جاء أصدقاء الحكمة من بعيد لتلقي دروسه، هل لا يشعر بالسعادة؟ إذا ظل مجهولًا عند الناس ولا يشعر بالأسى، هل هو ليس حكيمًا حقًا؟
有子曰:“其为人也孝悌而好犯上者,鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与?”
I.2. يوزي يقول:— بين الناس الذين يحترمون آباءهم ويكرمون من فوقهم، قليلون هم الذين يحبون معارضة رؤسائهم. الإنسان الذي لا يحب معارضة السلطة، لكنه يحب إثارة الفوضى، لم يُرَ قط. الحكيم يركز على الجذور. عندما تثبت الجذور، تنمو الشجرة. الإحسان إلى الآباء والاحترام لمن فوقنا هما جذر الفضيلة.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
I.3. السيد يقول:— الذي يستخدم كلمات معقدة ومظهرًا محسنًا لتلبية الناس، يدمر فضائله الطبيعية.
曾子曰:吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?
I.4. زينغزي يقول:— أنظر إلى نفسي ثلاث مرات في اليوم: هل كنت غير مخلص عندما كنت أتعامل مع شؤون الآخرين؟ هل كنت غير أمين مع أصدقائي؟ هل كنت أغفل تطبيق ما تعلمته؟
子曰:道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。
I.5. السيد يقول:— الذي يحكم دولة كبيرة يجب أن يكون حذرًا في الشؤون، أمينًا في كلمته، معتدلًا في الإنفاق، محبًا للإنسان، ويستخدم الشعب في الأعمال العامة في الأوقات المناسبة.
子曰:弟子入则孝،出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁,行有余力,则以学文。
I.6. السيد يقول:— يجب على الشاب أن يكون محبًا ومكرمًا لوالديه في المنزل، وأن يكون محترمًا لمن هم أكبر سنًا أو مرتبة أعلى خارج المنزل. يجب أن يكون حذرًا أمينًا في حديثه، محبًا للجميع، لكنه يجب أن يكون أقرب إلى الرجال الفضلاء. بعد إكمال هذه الواجبات، إذا كان لديه وقت وبقية قوة، يجب أن يستخدمها في دراسة الأدب والفنون الحرة.
子夏曰:贤贤易色,事父母,能竭其力。事君,能致其身。与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。
I.7. زيكسيا يقول:— الذي يفضل الحكمة على المتعة، الذي يساعد والديه بكل قوته، الذي يضحى بنفسه في خدمة سيده، الذي يتحدث مع أصدقائه بصدق، إذا قيل لي أن هذا الإنسان لم يتعلم الحكمة، سأؤكد أنه قد تعلمها.
子曰:君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者،过则勿惮改。
I.8. السيد يقول:— إذا كان الذي يتعلم الحكمة غير جاد، لن يكون محترمًا، وسيملك معرفة سطحية فقط عن الفضيلة. يجب أن يكون أمينًا ومخلصًا، ولا يجب أن يكون صديقًا لمن لا يشبهه، وإذا وقع في خطأ، يجب أن يكون شجاعًا في تصحيح نفسه.
曾子曰:慎终追远,民德归厚矣。
I.9. زينغزي يقول:— إذا كان الأمير حريصًا على أداء الواجبات الأخيرة لأبيه، ويكرم أسلافه حتى البعيدين، فسيزهر الواجب تجاه الآباء بين الشعب.
子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政。求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温良恭俭让以得之。夫子求之也,其诸异乎人之求之与?”
I.10. زيكين سأل زيجونغ:— عندما يصل سيدنا إلى دولة، هل يستمع دائمًا إلى شؤون الدولة. هل يسأل الأمير عن ذلك، أم هو الأمير الذي يقدم له هذه المعلومات؟ زيجونغ أجاب:— سيدنا يحصل عليها ليس عن طريق الأسئلة، بل عن طريق لطفه، هدوئه، احترامته، تواضعه، ووداعته. له طريقة في السؤال تختلف عن طريقة الآخرين.
子曰:父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。
I.11. السيد يقول:— يجب على الابن أن يراقب إرادة والده بينما هو على قيد الحياة، وأن يراقب أمثلة والده بعد وفاته. إذا استمر في تقليد سلوك والده في كل شيء لمدة ثلاث سنوات بعد وفاته، يمكن أن يقال إنه يمارس الواجب تجاه الآباء.
有子曰:礼之用,和为贵。先王之道斯为美。小大由之،有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。
I.12. يوزي يقول:— في أداء الواجبات المتبادلة، القيمة الكبرى هي المحبة. لهذا السبب، قواعد الملوك القدماء رائعة. كل تعليماتهم، الكبيرة والصغيرة، كانت مستوحاة من الرغبة في المحبة. لكن هناك شيء يجب تجنبه: معرفة قيمة المحبة، وقيام بكل شيء من أجل المحبة، دون مراعاة الواجب، وهذا غير مسموح.
有子曰:信近于义,言可复也。恭近于礼،远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。
I.13. يوزي يقول:— إذا كان من الممكن الوفاء بالوعود دون إهمال العدالة، يجب أن تحافظ على كلمة. الاحترام والاحترام وفقًا لقواعد الأدب ليسا خزيين أو مهينين. إذا اخترت لحامي رجلًا يستحق صداقتك وثقتك، يمكنك أن تظل مخلصًا له إلى الأبد.
子曰:君子食无求饱,居无求安。敏于事而慎于言,就有道而正焉。可谓好学也已。
I.14. السيد يقول:— الذي يتعلم الحكمة لا يبحث عن الراحة في الطعام أو الراحة في السكن. هو سريع في الأعمال وحذر في الحديث، ويقبل توجيهات الرجال الفضلاء. هذا هو الذي لديه رغبة حقيقية في التعلم.
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:如切如磋,如琢如磨。其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣。告诸往而知来者。”
I.15. زيجونغ يقول:— ما هو رأيك في الذي يكون فقيرًا ولا يكون مديحًا، أو غنيًا ولا يكون متكبرًا؟ السيد أجاب:— إنه محترم، لكن الذي يكون أكثر تحرماً هو الذي يكون سعيدًا في الفقر، أو الذي يكون محبًا للأدب في الغنى. زيجونغ رد:— في شijing، يقال إن الحكيم مثل النحات الذي يقطع ويلمع العاج، أو الذي ينحت ويلمع الحجر الكريمي. هل هذه الكلمات لها نفس المعنى؟ السيد أجاب:— نعم، الآن يمكنك فهم تفسير شijing. على إجابتك على سؤالي، فهمت فورًا معنى الأبيات التي ذكرتها.
子曰:不患人之不己知,患不知人也。
I.16. السيد يقول:— الحكيم لا يحزن لأن الناس لا يعرفونه؛ يحزن لأن لا يعرف الناس.