子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
I.1. Il Maestro disse:
— Colui che coltiva la saggezza e non smette mai di praticarla, non ne trae forse soddisfazione? Se degli amici della saggezza vengono da lontano per ricevere le sue lezioni, non prova forse una grande gioia? Se rimane sconosciuto agli uomini e non ne prova alcuna pena, non è forse un vero saggio?
有子曰:“其为人也孝悌而好犯上者,鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与?”
I.2. Youzi disse:
— Tra gli uomini naturalmente inclini a rispettare i genitori e a onorare coloro che sono al di sopra di loro, pochi amano resistere ai superiori. Un uomo che non ama resistere all’autorità, e tuttavia ama causare disordini, non si è mai incontrato. Il saggio si preoccupa soprattutto delle radici. La radice, una volta stabilita, dà origine al tronco e ai rami. L’affetto verso i genitori e il rispetto verso coloro che sono al di sopra di noi sono come la radice della virtù.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
I.3. Il Maestro disse:
— Colui che con discorsi studiati e un aspetto composto cerca di piacere agli uomini rovina le sue virtù naturali.
曾子曰:吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?
I.4. Zengzi disse:
— Io mi esamino ogni giorno su tre cose: se, trattando un affare per un altro, non l’ho trattato con meno cura di quanto avrei fatto per un mio affare; se, nelle mie relazioni con gli amici, non ho mancato di sincerità; se non ho trascurato di mettere in pratica le lezioni che ho ricevuto.
子曰:道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。
I.5. Il Maestro disse:
— Colui che governa una principato che mantiene mille carri da guerra deve essere attento alle faccende e mantenere la parola, moderare le spese e amare le persone, impiegare il popolo nei lavori pubblici solo nei tempi opportuni.
子曰:弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁,行有余力,则以学文。
I.6. Il Maestro disse:
— Un giovane, in casa, deve amare e rispettare i genitori. Fuori di casa, deve rispettare coloro che sono più anziani o di rango superiore. Deve essere attento e sincero nelle parole; amare tutti, ma legarsi più strettamente con gli uomini virtuosi. Questi doveri compiuti, se gli rimane del tempo e delle forze, che le impieghi nello studio delle lettere e delle arti liberali.
子夏曰:贤贤易色,事父母,能竭其力。事君,能致其身。与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。
I.7. Zixia disse:
— Colui che, invece di amare i piaceri, ama e ricerca gli uomini saggi, che aiuta i suoi genitori con tutte le sue forze, che si dedica completamente al servizio del suo principe, che con gli amici parla sinceramente, anche se mi si dicesse che un tale uomo non ha coltivato la saggezza, io affermerei che l’ha coltivata.
子曰:君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。
I.8. Il Maestro disse:
— Se colui che coltiva la saggezza manca di gravità, non sarà rispettato e acquisirà solo una conoscenza superficiale della virtù. Che metta al primo posto la fedeltà e la sincerità; che non stringa amicizia con uomini che non gli somigliano; se cade in un difetto, che abbia il coraggio di correggersi.
曾子曰:慎终追远,民德归厚矣。
I.9. Zengzi disse:
— Se il principe rende gli ultimi doveri ai suoi genitori con vero zelo e onora con offerte gli antenati anche lontani, la pietà filiale fiorirà tra il popolo.
子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政。求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温良恭俭让以得之。夫子求之也,其诸异乎人之求之与?”
I.10. Ziqin rivolse questa domanda a Zigong:
— Quando il nostro maestro arriva in una principato, riceve sempre informazioni sull’amministrazione dello Stato. È lui che le chiede al principe, o è il principe che gliele offre?Zigong rispose:
— Il nostro maestro le ottiene non con domande, ma con la sua dolcezza, il suo calma, il suo rispetto, la sua modestia e la sua deferenza. Ha un modo di interrogare che non è quello degli altri uomini.
子曰:父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。
I.11. Il Maestro disse:
— Un figlio deve consultare la volontà del padre, finché il padre è in vita, e i suoi esempi, quando è morto. Se per tre anni dopo la morte del padre imita la sua condotta in tutte le cose, si può dire che pratica la pietà filiale.
有子曰:礼之用,和为贵。先王之道斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。
I.12. Youzi disse:
— Nell’osservanza dei doveri reciproci, la concordia è di grande valore. È per questa ragione che le regole degli antichi sovrani sono eccellenti. Tutte le loro prescrizioni, grandi o piccole, sono state ispirate dal desiderio di concordia. Tuttavia, c’è una cosa che bisogna evitare: conoscere il valore della concordia e fare tutto per la concordia, senza tenere conto del dovere, questo non è permesso.
有子曰:信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。
I.13. Youzi disse:
— Quando si può mantenere la promessa senza mancare alla giustizia, bisogna mantenere la parola. Un rispetto e degli riguardi conformi alle regole della buona creanza non sono né vergognosi né disonorevoli. Se scegliete come protettore un uomo degno della vostra amicizia e della vostra fiducia, potrete restargli attaccato per sempre.
子曰:君子食无求饱,居无求安。敏于事而慎于言,就有道而正焉。可谓好学也已。
I.14. Il Maestro disse:
— Un discepolo della saggezza che non ricerca la soddisfazione del suo appetito nel cibo, né le comodità nella sua abitazione, che è spedito negli affari e circospetto nelle parole, che si fa guidare da uomini virtuosi, costui ha un vero desiderio di imparare.
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:如切如磋,如琢如磨。其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣。告诸往而知来者。”
I.15. Zigong disse:
— Cosa si può pensare di colui che, essendo povero, non è adulatore, o che, essendo ricco, non è orgoglioso?Il maestro rispose:
— È lodabile; ma colui che è ancora più lodabile è colui che nella povertà vive contento, o che in mezzo alle ricchezze mantiene la moderazione.Zigong replicò:
— Si legge nel Shijing che il saggio imita l’operaio che taglia e lima l’avorio, o che taglia e lima una pietra preziosa. Queste parole non hanno lo stesso significato?Il Maestro rispose:
— Sì, ora puoi capire l’interpretazione del Shijing; sulla mia risposta alla sua domanda, hai subito compreso il significato dei versi che hai citato.
子曰:不患人之不己知,患不知人也。
I.16. Il Maestro disse:
— Il saggio non si affligge del fatto che gli uomini non lo conoscano; si affligge di non conoscere gli uomini.