Глава 1 из бесед Конфуция

yuē:“xuéérshízhīyuèyǒupéngyuǎnfāngláirénzhīéryùnjūn?”

I.1. Учитель сказал:— Разве тот, кто изучает и постоянно практикует мудрость, не находит в этом удовольствия? Разве не радуется он, когда друзья мудрости приходят издалека, чтобы учиться у него? Разве не является он истинным мудрецом, если остается неизвестным людям и не испытывает от этого огорчения?




yǒuyuē:“wéirénxiàoérhàofànshàngzhěxiǎnhàofànshàngérhàozuòluànzhěwèizhīyǒujūnběnběnérdàoshēngxiàozhěwéirénzhīběn?”

I.2. Юйцзы сказал:— Среди людей, которые по природе своей чтут родителей и почитают старших, мало тех, кто любит противиться начальству. Человек, который не любит противиться начальству, но любит сеять смуту, не встречался. Мудрец заботится о корнях. Когда корни укреплены, тогда рождается ствол и ветви. Почитание родителей и старших — это корень добродетели.




yuē:“qiǎoyánlìngxiǎnrén。”

I.3. Учитель сказал:— Тот, кто искусно говорит и старается произвести впечатление, редко обладает добродетелью.




zēngyuēsānxǐngshēnwèirénmóuérzhōngpéngyǒujiāoérxìnchuán

I.4. Цзэнцзы сказал:— Я каждый день трижды спрашиваю себя: не был ли я неверен в своих делах? Не был ли я неискренен с друзьями? Не пренебрегал ли я изучением того, что мне передали?




yuēdàoqiānshèngzhīguójìngshìérxìnjiéyòngéràirén使shǐmínshí

I.5. Учитель сказал:— Тот, кто управляет государством, где тысяча колесниц, должен быть внимателен в делах и верен слову, экономен в расходах и любить людей, использовать народ для общественных работ в подходящее время.




yuēxiàochūjǐnérxìnfànàizhòngérqīnrénxíngyǒuxuéwén

I.6. Учитель сказал:— Молодой человек, находясь дома, должен чтить родителей. Будучи вне дома, должен уважать старших и тех, кто выше его по положению. Он должен быть внимателен и искренен в словах, любить всех, но ближе всего быть с добродетельными. Выполнив эти обязанности, если у него останется время и силы, пусть он посвятит их изучению литературы и искусств.




xiàyuēxiánxiánshìnéngjiéshìjūnnéngzhìshēnpéngyǒujiāoyánéryǒuxìnsuīyuēwèixuéwèizhīxué

I.7. Цзыся сказал:— Тот, кто любит добродетель, а не удовольствия, кто помогает родителям всеми силами, кто отдает себя служению государю, кто говорит с друзьями искренне, даже если бы мне сказали, что такой человек не учился, я бы сказал, что он учился.




yuējūnzhòngwēixuézhǔzhōngxìnyǒuzhěguòdàngǎi

I.8. Учитель сказал:— Если тот, кто учится, не серьезен, его не будут уважать, и он не приобретет прочных знаний. Пусть он ставит на первое место верность и искренность; пусть не дружит с теми, кто не похож на него; если он совершит ошибку, пусть не будет бояться исправиться.




zēngyuēshènzhōngzhuīyuǎnmínguīhòu

I.9. Цзэнцзы сказал:— Если правитель с усердием исполняет обряды по отношению к своим предкам, даже к далеким, то нравственность народа станет крепкой.




qínwèngòngyuē:“zhìshìbāngwénzhèngqiúzhīzhī?”gòngyuē:“wēnliánggōngjiǎnràngzhīqiúzhīzhūrénzhīqiúzhī?”

I.10. Цзыцин обратился с вопросом к Цзыгуну:— Когда наш учитель приезжает в государство, он всегда узнает о его управлении. Он сам спрашивает об этом или ему сообщают?Цзыгун ответил:— Наш учитель получает эти сведения не через вопросы, а благодаря своей мягкости, доброжелательности, почтительности, скромности и уступчивости. У него есть свой способ узнавать, который отличается от способа других людей.




yuēzàiguānzhìguānxíngsānniángǎizhīdàowèixiào

I.11. Учитель сказал:— Пока отец жив, сын должен наблюдать за его намерениями. Когда отец умирает, сын должен наблюдать за его поступками. Если в течение трех лет он не изменяет пути отца, можно сказать, что он практикует сыновнюю почтительность.




yǒuyuēzhīyòngwéiguìxiānwángzhīdàowéiměixiǎoyóuzhīyǒusuǒxíngzhīérjiézhīxíng

I.12. Юйцзы сказал:— В выполнении обрядов главное — гармония. Поэтому путь древних царей был прекрасен. Все их предписания, большие или маленькие, были направлены на достижение гармонии. Однако есть одна вещь, которую нужно избегать: знать ценность гармонии, но действовать без соблюдения обрядов, это недопустимо.




yǒuyuēxìnjìnyángōngjìnyuǎnchǐyīnshīqīnzōng

I.13. Юйцзы сказал:— Если можно исполнить обещание, не нарушая справедливости, то его нужно выполнить. Уважение и почтительность, соответствующие обрядам, не приносят позора. Если вы выбираете в качестве покровителя человека, достойного дружбы и доверия, то можете оставаться с ним навсегда.




yuējūnshíqiúbǎoqiúānmǐnshìérshènyánjiùyǒudàoérzhèngyānwèihàoxué

I.14. Учитель сказал:— Тот, кто учится, не ищет насыщения в еде и удобства в жилье, быстр в делах и осторожен в словах, следует за теми, кто следует пути, — можно сказать, что он любит учиться.




gòngyuē:“pínérchǎnérjiāo?”yuē:“wèiruòpínérérhàozhě。”gòngyuē:“shīyúnqiēcuōzhuózhīwèi?”yuē:“shǐyánshīgàozhūwǎngérzhīláizhě。”

I.15. Цзыгун сказал:— Что можно сказать о том, кто, будучи бедным, не льстит, а будучи богатым, не гордится?Учитель ответил:— Хорошо. Но лучше тот, кто в бедности доволен и в богатстве любит обряды.Цзыгун сказал:— В Шицзине сказано: "Как резьба по слоновой кости, как вырезание и шлифовка яшмы". Разве это не то же самое?Учитель ответил:— Ци, теперь ты можешь обсуждать стихи. Я объяснил тебе это, и ты сразу понял смысл стихов, которые привел.




yuēhuànrénzhīzhīhuànzhīrén

I.16. Учитель сказал:— Мудрец не огорчается, что люди его не знают; он огорчается, что не знает людей.