子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
I.1. Учитель сказал:— Разве тот, кто изучает и постоянно практикует мудрость, не находит в этом удовольствия? Разве не радуется он, когда друзья мудрости приходят издалека, чтобы учиться у него? Разве не является он истинным мудрецом, если остается неизвестным людям и не испытывает от этого огорчения?
有子曰:“其为人也孝悌而好犯上者,鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与?”
I.2. Юйцзы сказал:— Среди людей, которые по природе своей чтут родителей и почитают старших, мало тех, кто любит противиться начальству. Человек, который не любит противиться начальству, но любит сеять смуту, не встречался. Мудрец заботится о корнях. Когда корни укреплены, тогда рождается ствол и ветви. Почитание родителей и старших — это корень добродетели.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
I.3. Учитель сказал:— Тот, кто искусно говорит и старается произвести впечатление, редко обладает добродетелью.
曾子曰:吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?
I.4. Цзэнцзы сказал:— Я каждый день трижды спрашиваю себя: не был ли я неверен в своих делах? Не был ли я неискренен с друзьями? Не пренебрегал ли я изучением того, что мне передали?
子曰:道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。
I.5. Учитель сказал:— Тот, кто управляет государством, где тысяча колесниц, должен быть внимателен в делах и верен слову, экономен в расходах и любить людей, использовать народ для общественных работ в подходящее время.
子曰:弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁,行有余力,则以学文。
I.6. Учитель сказал:— Молодой человек, находясь дома, должен чтить родителей. Будучи вне дома, должен уважать старших и тех, кто выше его по положению. Он должен быть внимателен и искренен в словах, любить всех, но ближе всего быть с добродетельными. Выполнив эти обязанности, если у него останется время и силы, пусть он посвятит их изучению литературы и искусств.
子夏曰:贤贤易色,事父母,能竭其力。事君,能致其身。与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。
I.7. Цзыся сказал:— Тот, кто любит добродетель, а не удовольствия, кто помогает родителям всеми силами, кто отдает себя служению государю, кто говорит с друзьями искренне, даже если бы мне сказали, что такой человек не учился, я бы сказал, что он учился.
子曰:君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。
I.8. Учитель сказал:— Если тот, кто учится, не серьезен, его не будут уважать, и он не приобретет прочных знаний. Пусть он ставит на первое место верность и искренность; пусть не дружит с теми, кто не похож на него; если он совершит ошибку, пусть не будет бояться исправиться.
曾子曰:慎终追远,民德归厚矣。
I.9. Цзэнцзы сказал:— Если правитель с усердием исполняет обряды по отношению к своим предкам, даже к далеким, то нравственность народа станет крепкой.
子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政。求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温良恭俭让以得之。夫子求之也,其诸异乎人之求之与?”
I.10. Цзыцин обратился с вопросом к Цзыгуну:— Когда наш учитель приезжает в государство, он всегда узнает о его управлении. Он сам спрашивает об этом или ему сообщают?Цзыгун ответил:— Наш учитель получает эти сведения не через вопросы, а благодаря своей мягкости, доброжелательности, почтительности, скромности и уступчивости. У него есть свой способ узнавать, который отличается от способа других людей.
子曰:父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。
I.11. Учитель сказал:— Пока отец жив, сын должен наблюдать за его намерениями. Когда отец умирает, сын должен наблюдать за его поступками. Если в течение трех лет он не изменяет пути отца, можно сказать, что он практикует сыновнюю почтительность.
有子曰:礼之用,和为贵。先王之道斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。
I.12. Юйцзы сказал:— В выполнении обрядов главное — гармония. Поэтому путь древних царей был прекрасен. Все их предписания, большие или маленькие, были направлены на достижение гармонии. Однако есть одна вещь, которую нужно избегать: знать ценность гармонии, но действовать без соблюдения обрядов, это недопустимо.
有子曰:信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。
I.13. Юйцзы сказал:— Если можно исполнить обещание, не нарушая справедливости, то его нужно выполнить. Уважение и почтительность, соответствующие обрядам, не приносят позора. Если вы выбираете в качестве покровителя человека, достойного дружбы и доверия, то можете оставаться с ним навсегда.
子曰:君子食无求饱,居无求安。敏于事而慎于言,就有道而正焉。可谓好学也已。
I.14. Учитель сказал:— Тот, кто учится, не ищет насыщения в еде и удобства в жилье, быстр в делах и осторожен в словах, следует за теми, кто следует пути, — можно сказать, что он любит учиться.
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:如切如磋,如琢如磨。其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣。告诸往而知来者。”
I.15. Цзыгун сказал:— Что можно сказать о том, кто, будучи бедным, не льстит, а будучи богатым, не гордится?Учитель ответил:— Хорошо. Но лучше тот, кто в бедности доволен и в богатстве любит обряды.Цзыгун сказал:— В Шицзине сказано: "Как резьба по слоновой кости, как вырезание и шлифовка яшмы". Разве это не то же самое?Учитель ответил:— Ци, теперь ты можешь обсуждать стихи. Я объяснил тебе это, и ты сразу понял смысл стихов, которые привел.
子曰:不患人之不己知,患不知人也。
I.16. Учитель сказал:— Мудрец не огорчается, что люди его не знают; он огорчается, что не знает людей.