子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
I.1. El Maestro dijo: ¿Acaso no se alegra el que cultiva la sabiduría y no cesa de cultivarla? Si vienen amigos de la sabiduría de lejos para recibir sus enseñanzas, ¿no siente una gran alegría? Si permanece desconocido por los hombres y no siente ninguna pena por ello, ¿no es un verdadero sabio?
有子曰:“其为人也孝悌而好犯上者,鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与?”
I.2. Youzi dijo: Entre los hombres que naturalmente están inclinados a respetar a sus padres y honrar a los que están por encima de ellos, pocos aman resistir a sus superiores. Un hombre que no ama resistir a la autoridad y, sin embargo, ama causar disturbios, nunca se ha encontrado. El sabio se preocupa principalmente por la raíz. La raíz, una vez afirmada, da origen al tronco y a las ramas. El afecto hacia nuestros padres y el respeto hacia los que están por encima de nosotros son como la raíz de la virtud.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
I.3. El Maestro dijo: El que por discursos estudiados y un exterior compuesto busca agradar a los hombres, arruina sus virtudes naturales.
曾子曰:吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?
I.4. Zengzi dijo: Cada día me examino sobre tres cosas: si, tratando un asunto para otro, no lo he tratado con menos cuidado que si hubiera sido mi propio asunto; si, en mis relaciones con mis amigos, no he faltado a la sinceridad; si no he descuidado poner en práctica las enseñanzas que he recibido.
子曰:道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。
I.5. El Maestro dijo: El que gobierna una principado que mantiene mil carros de guerra debe ser atento a los asuntos y mantener su palabra, moderar los gastos y amar a los hombres, emplear al pueblo en trabajos públicos solo en los momentos adecuados.
子曰:弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁,行有余力,则以学文。
I.6. El Maestro dijo: Un joven, en la casa, debe amar y respetar a sus padres. Fuera de la casa, debe respetar a los que son mayores o de un rango más elevado que él. Debe ser atento y sincero en sus palabras; amar a todos, pero vincularse más estrechamente con los hombres virtuosos. Estos deberes cumplidos, si le quedan tiempo y fuerzas, que los emplee en el estudio de las letras y las artes liberales.
子夏曰:贤贤易色,事父母,能竭其力。事君,能致其身。与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。
I.7. Zixia dijo: El que, en lugar de amar los placeres, ama y busca a los hombres sabios, que ayuda a sus padres con todas sus fuerzas, que se consume al servicio de su príncipe, que con sus amigos habla sinceramente, aunque se diga que tal hombre no ha cultivado la sabiduría, yo afirmaría que sí lo ha hecho.
子曰:君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。
I.8. El Maestro dijo: Si el que cultiva la sabiduría carece de gravedad, no será respetado y solo adquirirá un conocimiento superficial de la virtud. Que ponga en primer lugar la fidelidad y la sinceridad; que no se una a hombres que no le sean semejantes; si cae en un defecto, que tenga el valor de corregirse.
曾子曰:慎终追远,民德归厚矣。
I.9. Zengzi dijo: Si el príncipe rinde los últimos deberes a sus padres con verdadero celo y honra con ofrendas a sus ancestros incluso lejanos, la piedad filial florecerá entre el pueblo.
子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政。求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温良恭俭让以得之。夫子求之也,其诸异乎人之求之与?”
I.10. Ziqin dirigió esta pregunta a Zigong: ¿Cuando nuestro maestro llega a una principado, siempre recibe informes sobre la administración del estado. ¿Es él quien los pide al príncipe, o es el príncipe quien se los ofrece? Zigong respondió: Nuestro maestro los obtiene no por interrogaciones, sino por su dulzura, su calma, su respeto, su actitud modesta y su deferencia. Tiene una manera de interrogar que no es la de los demás hombres.
子曰:父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。
I.11. El Maestro dijo: Un hijo debe consultar la voluntad de su padre mientras su padre está vivo, y sus ejemplos cuando ha muerto. Si durante tres años después de la muerte de su padre imita su conducta en todas las cosas, se podrá decir que practica la piedad filial.
有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。
I.12. Youzi dijo: En la observación de los deberes mutuos, la armonía es de gran valor. Por esa razón, las reglas de los antiguos soberanos son excelentes. Todas sus prescripciones, grandes o pequeñas, han sido inspiradas por el deseo de la armonía. Sin embargo, hay una cosa que debe evitarse: conocer el valor de la armonía y hacer todo por la armonía, sin tener en cuenta el deber, eso no está permitido.
有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。
I.13. Youzi dijo: Cuando se puede cumplir una promesa sin faltar a la justicia, hay que mantener la palabra. Un respeto y consideración conformes a las reglas de la cortesía no son vergonzosos ni deshonorantes. Si eliges como protector a un hombre digno de tu amistad y confianza, podrás permanecer unido a él para siempre.
子曰:君子食无求饱,居无求安。敏于事而慎于言,就有道而正焉。可谓好学也已。
I.14. El Maestro dijo: Un discípulo de la sabiduría que no busca la satisfacción de su apetito en la comida, ni sus comodidades en su vivienda, que es expeditivo en los asuntos y circunspecto en sus palabras, que se deja guiar por los hombres virtuosos, ese sí tiene un verdadero deseo de aprender.
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:如切如磋,如琢如磨。其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣。告诸往而知来者”。
I.15. Zigong dijo: ¿Qué pensar de aquel que, siendo pobre, no es adulador, o que, siendo rico, no es orgulloso? El maestro respondió: Es digno de elogio; pero aún más lo es aquel que en la pobreza vive contento, o que en medio de la riqueza guarda la moderación. Zigong replicó: Se lee en el Shijing que el sabio imita al artesano que corta y lima el marfil, o que talla y pulimenta una piedra preciosa. ¿No tienen estas palabras el mismo sentido? El Maestro respondió: Sí, has comenzado a poder entender la explicación del Shijing; sobre mi respuesta a su pregunta, has comprendido de inmediato el significado de los versos que citaste.
子曰:不患人之不己知,患不知人也。
I.16. El Maestro dijo: El sabio no se aflige porque los hombres no lo conozcan; se aflige por no conocer a los hombres.